December 24, 2021 - “看我新买的衣服好看吗?” - “还行吧!” - “那家火锅好吃吗?” - “一般吧!” - “这次考试考得咋样?” - “就那样吧!” 中华语言,博大精深。我们在描述某个东西或者某件事,不好不坏的时候,经常用到“还行”、“一般”、“就那样”。 那么,除了so-so,这些词用英语还可以怎么说呢? all right all right可以表达很多含义,其中一个是:"(in a way that is) satisfactory or reasonably good",意思就是“(某事)在某种程度上是让人满意的,还算可以的。” ·举个栗子· ☟☟☟ I wouldn't say she's rich, but she's doing all right . 我不能说她很富有,但是她日子过得还可以。 在中文里,“还行”除了表示“基本满意”,还可以表示“差强人意,就那么回事儿”。这种语境下,可以用 all right 这个表达。 ·举个栗子· ☟☟☟ “What did you think of the film?” “It was all right. Nothing special.” “你认为这部电影怎么样?” “还算可以,没什么特别的” 此外,all right还有很多不同的意思。 ✔ 太好了,非常棒 例句: You can work at home? That's all right, isn't it? 你可以在家工作?那真是太棒了,是不是? ✔ 平安无恙的 例句: She was very ill for a while but she's all right now. 有一阵她病得很厉害,但现在康复了。 ✔ 能够应付 例句: Are you managing all right in your new job? 你的新工作还顺利吧? ✔ (表示同意、理解或接受)好吧;得了 例句: All right, I'll lend you the money. 好吧,我借给你钱。 all right 还有一个特殊的用法。当某人给你或请你吃某种事物或饮品时,如果你不想接受,就可以用它来表示拒绝。 ·举个栗子· ☟☟☟ "Can I get you a drink?" "No, I'm all right, thanks." “你想喝点什么?” “不用了,谢谢。” nothing to write home about nothing to write home about 是一个俚语,意思是“not exciting or special”,即“没什么特别的,很一般,没什么出彩的地方”。 中文里有一个成语,叫作“乏善可陈”,说的就是这个意思。 ·举个栗子· ☟☟☟ Their performance was nothing to write home about. 他们的演出乏善可陈。 run-of-the-mill run-of-the-mill 与nothing to write home about类似,意思也是“普普通通的,平淡无奇的,很一般”,通常用来形容某件事或者某个东西很普通,没什么特别之处。 ·举个栗子· ☟☟☟ He gave a fairly run-of-the-mill speech. 他的演讲很普通。 bog-standard bod-standard表示“极普通的,极为平常的”,英文解释为:completely ordinary, without anything special added. 通过它的英文释义,我们可以看出这个可以形容某件事再普通不过了,普通的一点特点都没有。 ·举个栗子· ☟☟☟ My last car was just a bog-standard model. 我的上一辆汽车不过是很普通的一款车。 be nothing special 这个表达很好理解,就是字面意思——没什么也被之处,很普通。 ·举个栗子· ☟☟☟ She's nothing special. 她并不出色。 so-so 最后,我们再来说说大家都知道这个 so-so. 它的意思就是我们平时理解的“一般(的),不好不坏(的)”。 比如,我们说某人表现一般,就可以说“a so-so performance”。 ·举个栗子· ☟☟☟ "How are you getting along with your new boss?" "So-so." “你和新老板相处得如何?” “还行吧。” 粉 丝 福 利 |
|