分享

古诗英译:钗头凤·红酥手 黄縢酒(南宋·陆游)

 英语老师覃冠平 2021-12-26
古诗英译:钗头凤·红酥手 黄縢酒(南宋·陆游)
Chai Toufeng Hands soft&pretty
In your tender and pretty hands you hold
this cup of rough wine yellow.
Burgeoning spring in backgdrop,
budding are the willows,
kept far behind palace walls of stone.

East Wind cursed,
Into nowhere our love blown.
Sadness suffocating my chest,
years of surviving lonesome & distress,
How I regret,regret,and regret it.

红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。

Spring remains the one we had known.
You're waning so uncontrolable.
Tear drops wash down your face,
facial powder ripped off,
your silk kerchief thoroughly soaked.

Peach flowers fall,
still ponds rippling in water.
Promise of love still a promise,
nowhere are my love letters delivered.
Let's drop,drop,and drop it.

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!


“译”后记:
1、哀大莫过于心死,哀大莫过于心不死:其实是含着泪水“译”完这首词的。不论译的好坏,至少敢说“情”透纸背。

2、英译古诗本已难,“译”宋词,更是“妄想”。不是“情”之所至,还是辍“译”罢。

3、这首词极具“画面感”(images),尤其“红酥手,黄縢酒”一句,简练干脆,犹如当今电影中的close up(特写镜头)。不知英语作为“多音节”和“形合”语言能不能用“词”的语言把它表达出来:要么是英语天生是个“笨拙”语言,要么是我的英语“火候”不到家。

4、“几年离索”,寥寥四个含义,意犹未尽却已经“戛然而止”,这是汉语特有的“音律”语言抑扬顿挫的特有魅力,英语来个多音节years of surviving loneliness & distress(超过10个音节),跟个“肥皂剧”(soap opera)一样,又像懒婆娘的裹脚布又臭又长,让人索然无味。但又不能像写论文那样,Key word罗列Year lone sad,这是“关键词”罗列,不是(英语)“文学语言”,没有文学“可读性”。

5、我一直以为:中国古诗词是“不可译”的,想“知道”中国古诗词的“魅力”和“韵味”是什么,最好的办法是“读懂”原作。不论是试图“汉译”成现代汉语语言(带韵),还是“英译”成英语。原作就是原作,意思是原作是“文学语言”(修辞学),而不仅仅是“语法语言”。从语法角度讲,“汉译”也好,“英译”也罢,语法都没有问题(除了“英译”中不讲句法,把英语单词像写论文key word那样“无故罗列”之外),都可以和原作“媲美”(语法只讲“对错”),但是从修辞学看,原作已经把语言“好”和“更好”问题写成了“天花板”,“语法没问题”的“汉译”或“英译”译得“再好”,从修辞学角度,没有那个翻译是可以拿出手跟原作相提并论的。所以,中国古诗词“不可译”,汉译也罢,英译也成,译了也是个“次品”,也是“高仿”,过海关是不会被抓的:本来就不值钱。

就当a pastime好了。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多