分享

消失的旧腔调:跨大西洋口音漫谈

 传递着 2022-01-03

可能是你听不懂老电影对白的真正原因

首发于微信公众号:吉尔达的红菱艳

(一) 跨大西洋口音简介

你是否察觉好莱坞黄金时代演员大多腔调奇异而端庄,一开口便是强烈的复古情怀?

这份“情怀”实际来源一门旧时代口音。

它被称作“跨大西洋口音”(Transatlantic accent),或“中大西洋口音”(Mid-Atlantic accent)*,语音上属标准美语与英国RP的混合,通常为后天习得;这种人造口音盛行于20世纪早期美国上层社会与表演界,又在二战后衰落,如今只被少数演员用于特定角色的演绎。

从它一跃成为上层阶级官话、占领主流表演圈到几十年后的渐微消逝,人们或能瞥见美国社会价值观与话语权的些许变迁。

【注*: “中大西洋口音”不等于“大西洋中部口音”(Mid-Atlantic American English),前者即本文讨论的跨大西洋口音,后者为美国中大西洋地区自然形成的一种方言。】

(二)历史与应用

(1)波士顿精英

跨大西洋口音自初便与美国新英格兰地区紧密相连。

美国版图与新英格兰地区(红色区域)

早在19世纪末20世纪初,新英格兰的波士顿及周边地区的上层人士(Boston Brahmins)已形成一种极具辨识度的精英口音。或与该地区亲英传统有关,这种口音在发音上模仿英国RP,语调也靠近英腔的优雅、造作。还有人用“lockjaw”指代这种口音,调侃说话者为了达到RP吐字清晰效果而运动不自然的下颌。

这种波士顿上层口音(Boston Brahmins accent)基本等于如今定义的跨大西洋口音,“跨/中大西洋”意指该口音混合了大西洋两岸的英、美发音特色。

跨大西洋口音后作为国际化的标准口音,广泛在新英格兰地区的高级私立学校传授。一口地道的跨大西洋口音,成为受过良好教育的上层人的标识。

许多拥有相关教育背景的历史人物都携带这种口音,如前总统富兰克林.德拉诺.罗斯福(Franklin D. Roosevelt),本人曾就读马萨诸塞州一所私立预科学校,从政后许多演讲明显带有“跨大西洋”的痕迹。

富兰克林.德拉诺.罗斯福(Franklin D. Roosevelt)

(2)进驻好莱坞

跨大西洋口音成型不久便闯入戏剧界,这种吐字清晰、拿腔拿调的发音方式被视为表演“古典与高雅剧目”时的最佳选择。表演学校开始有意向学生传授这种口音,跨大西洋口音又成为科班出身演员的标配。

1927年好莱坞迎来有声片革命,它又受到加州人士的青睐,成为银幕主流之声

不难理解好莱坞为何偏爱这副奇特腔调。除了吐字清晰等优势,一种半英半美的人造口音能弱化角色的地域特征,使影片呈现出略高于现实的架空感,强化电影的“造梦”效果。同时演员的“统一口径”取代了各地方言或口音,由此作品的普世性得以保障,而不至因方言障碍或偏见流失观众。跨大西洋口音也迎合了好莱坞当时大量拍摄美国上流社会题材影片的趋势。

于是往后的年月,观众听着各路明星用特异而高雅的腔调在银幕上恋爱、争执、袒露秘密… 最常与跨大西洋口音联系在一起的演员有凯瑟琳.赫本、加里.格兰特、贝蒂.戴维斯、威廉.鲍威尔、格蕾丝.凯利……

然而跨大西洋口音从来没有100%占领过银幕,它是主流,但不是全部。一部电影可能有部分角色不是跨大西洋口音者,一位演员也可能在不同作品中调整说话方式。有些演员如詹姆斯.斯图尔特或约翰.韦恩则几乎不使用这种口音。

无论如何,这种口音依然被看作3、40年代好莱坞的重要符号,好莱坞黄金时代电影也成为它最为人铭记的名片。

(3)广播与贸易

跨大西洋口音也曾广泛运用在广播电台。杜克大学教授Jay O'Berski提出,这种发音靠前、听上去更加紧实尖锐的口音,一定程度弥补了早期电台极难录制低音的技术缺陷。

据说跨大西洋口音还实践于英美商业贸易。两国商人学习它作标准用语,避免不同口音带来的障碍或误会。

(三)战后退场

跨大西洋口音的衰落要从二战结束讲起,其原因尚无明确定论,以下几点仅供参考。

二战后美国中产阶级发展壮大,逐渐占取原属上流阶层的社会话语权,“中产阶级的生活方式”也成为战后新模范。跨大西洋口音这一昔日上流生活方式的象征,再没有战前般受追捧,甚至显得矫情而不合时宜。

战争同时使欧洲衰落而美国崛起,跨大西洋口音隐含的英国基因也随之贬值。模仿英国人(欧洲人)不再象征着时髦或高人一等。跨大西洋口音的失效甚至可以看作英国(欧洲)文化输出的一次暂停。

表演界也在战后兴起了新浪潮。演员开始追求更贴近生活的表演方式,跨大西洋口音对他们来说显而浮夸无用;随着方法派进场,讲究“角色进入自身”的新生代更不会喜欢这种人造怪腔调。

虽说战后衰落,跨大西洋口音并非一夜消失殆尽。50年代的好莱坞仍受这种腔调的影响,但60年代中期往后,就真难以寻它了。

(四)新时代再见

跨大西洋口音终究没有灭绝,但退出主流视野是不争事实。你已不可能在现实中听见美国人用这种口音聊天,唯一保留它的,只剩下影视圈。

而它也再不是银幕主流之声,而仅仅作为演员塑造角色的道具存在。

当下影视作品运用跨大西洋口音的4种实例:

(1)演员需要扮演特定时代的名人

《宿敌:贝蒂和琼》中扮演琼.克劳馥和贝蒂.戴维斯的杰西卡.兰格和苏珊.萨兰登都全程模仿了跨大西洋口音。

还有《博物馆奇妙夜2》中扮演阿梅莉亚.埃尔哈特(30年代著名飞行家)的艾米.亚当斯。尽管这个设计在影片上映后遭到质疑,因为据音频资料显示埃尔哈特本人是标准中西部口音。

(2)衬托角色的位高权重与神秘感

詹姆斯.厄尔.琼斯为《星球大战》系列的达斯.维达配音,口音是标准的跨大西洋(尽管十分低沉)

(3)衬托角色的矫揉浮夸

伊丽莎白.班克斯在《饥饿游戏》系列饰演的艾菲.特琳奇,夸张的造型配上造作的腔调。

亨利.卡维尔在《秘密特工》中饰演的花花公子Napoleon Solo

(4)可怜的反派

许多迪士尼动画反派都是跨大西洋口音,如《白雪公主》里的坏王后。可能相比普通美语,不太接地气的跨大西洋更符合人们对冷漠无情反派的想象。这种做法也稍稍暗示了反派的“非美国性”。

(五)语音特征与实例

如何鉴定跨大西洋口音

跨大西洋口音实质以标准美式发音为基础,部分混合英国RP发音,少部分形成自己的独特发音。下面为最具代表的五个特征:

1. 不卷舌(non-rhotic)

即元音后r不卷舌,除非后接以元音开头的单词

如car 美:/’ka:r/ 英&跨:/’ka:/

但奇特的是,跨大西洋口音不允许r作为增音出现在两个元音间,如bacteria is,

英&美音可以读作/ bæk’tiəriə ris / ,

跨大西洋一定是/ bæk’tiəriə is /.

2. /a:/和/æ/(参考trap-bath split)

许多美音中使用/æ/的单词,跨大西洋使用/a:/

如bath 美/’bæθ/ 英&跨/’ba:θ/

(严式音标下英&跨存在差异,本文暂不讨论)

3. 无闪音

闪音(Flap T)指美语中,非重读音节的“t”若恰好夹在两元音之间,往往音变成类似短促的“d”的效果,如writer或not at all。和RP相同,跨大西洋口音极少出现闪音,因而听上去紧实而掷地有声,尤其在长串台词中。

4. /ʌ/和/ɔ/和/ɔ:/(参考lot-cloth assonance)

字母“o”在上述三个发音的选择上,跨大西洋口音与美音差异较大

如lot 美/’la: t/ 英&跨/’lɔt/

cloth 美/’klɔ:θ/ 英&跨/’klɔθ/

5. wh和w(参考wine-whine distinction)

和传统RP相同(现代RP已弃用其读法),跨大西洋口音者习惯将拼写wh读成/hw/,区分于拼写w,如whine /hwain/

跨大西洋口音与美音的差异,或与英音的相似只涉及发音,与用词习惯无关。一个美国跨大西洋口音者仍能讲出如“Let me fix you a drink.”的美式表达。

并非符合以上发音规律就一定是跨大西洋口音,比如美国南方口音同样可能出现1、5的特征。

(六)跨大西洋口音实例

(音频见公众号原文)

这段音频截选自电影《费城故事》(1940),片中多数演员都运用了跨大西洋口音。有兴趣不妨结合下方台词文本,实地感受跨大西洋口音的独特魅力吧!

Dexter:When I read you’re gonna marry Kittredge, I couldn’t believe it.That’s why I’m here.How in the world can you even think of it?

我真不敢相信你要嫁给Kittredge了,你到底怎么想的?

Tracy: Because he’s everything you’re not. He’s been poor. He has to work, and he has to fight for everything. And I love him as I never even began to love you.

他和你不一样。他穷过,他必须工作,为自己奋斗。我爱他,正如我从来没爱过你。

Dexter: Maybe so, but I doubt it. I think it’s just a swing from me, but it’s too violent a swing. Kittredge is no great tower of strength, you know, Tracy. He’s just a tower.

可能吧,我不太信。我认为你只是想摆脱我,但你这次太用力了。Kittredge不过外强中干而已。

Tracy: You hardly know him.

你根本不了解他。

Dexter: To hardly know him is to know him well. Perhaps it offends my vanity to have anyone who was even remotely my wife remarry so obviously beneath her.

足够多了。看到我妻子下嫁给一个远不如她的男人,真冒犯我的虚荣心。

Tracy: Be….How dare you, any of you in this day and age use such an idiotic---

你怎么敢在这时候说这种蠢话----

Dexter: I’m talking about the difference in mind and spirit.

我是说(你俩)精神层面有差距。

END

微信公众号:吉尔达的红菱艳

黄金时代 | 复古 | 古怪而有趣

有兴趣就关注我们吧!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多