分享

北京地铁“人民大学站”的英译改成了…引发热议!

 侃英语 2022-01-05


侃哥的第 1593 次原创

*我近期发现 n 多侃哥原创文章被不同账号搬运、抄袭、洗稿,有些甚至标上原创,请同行自重,也请其他朋友帮忙监督,遇到不良行为及时举报,任何一篇原创文章都不易,是作者的心血和智力成果,保护原创作者的权益人人有责,感谢支持!

前段时间我发了一篇文章,说北京地铁某些站点把“站”的翻译从原先的“station”改成了“zhan”。

有一同学私信我,又发了一张让我颇为惊讶的照片,看图:

我们发现,“人民大学站”下面的翻译是两行:

第一行是:Renmin Daxue

第二行是:(Renmin Univ. Station)

第一行完全是拼音了,第二行是英文,不过从添加的括号看来,地位不如拼音了。

我在其他社交媒体上也发了这两张图片,网友的意见可以分成两派:

一派表示完全不能理解:

另一派表示这样挺好的:

有人还提供了这样修改的依据,称16年外研社出版的《公共服务领域英文译写指南》里已经做过规范:

不知道你怎么看注明拼音这个现象,一会儿可以评论区聊聊,不过有一位同学的评论倒是引发了我的兴趣:

提炼一下这个问题:为什么“人民大学”不翻译为 People’s University,而是 Renmin University 呢?

下面就跟大家好好聊聊这个问题,非常有意思。

“中国人民大学”是中国顶尖大学,常年雄居各种高校排名的前列。

校徽上有校名的完整英译:

Renmin University of China

那么问题来了,“中国”(China)、“大学”(University)用得都是英文,为啥只有“人民”用拼音 Renmin 呢?

我在维基百科上查了“people’s university”的词条,发现有六所学校用了该名:

这些“人民大学”分别位于印度、孟加拉国、荷兰、墨西哥、巴基斯坦和中国。

我们点开第三所“阿姆斯特丹人民大学”的词条链接看看:

文中这行字很重要:“adult education offered to the lowest social classes”(向社会底层提供的成人教育)。

呃...这不是“社区学校”、“成人函授学校”的概念么?

可见 people’s university 在国外表示“社区学校”的概念,跟“世界名校”完全不沾边。

如果咱们人民大学这个国内顶级学府翻译成 people’s university,恐怕会老外误解。

之所以有这样的理解偏差,主要是“人民”这个概念在中外有文化差异。

在中国,“人民”是一个政治概念,是区分“敌我”的重要身份认同。

比如看到这五个烫金大字,是不是立马感觉到很崇高?

所以,在老外眼中,people’s university 跟 community college(社区学院)没啥区别。

所以,如果“中国人民大学”用了People’s univeristy进行海外交流,无异于自降身份,所以只能用拼音 Renmin 来表示了,至于老外懂不懂这个“Renmin”就不管了,总比被误解要好。

说到这里,有朋友可能又有疑问了,那为什么“中华人民共和国”、“人民日报”、“中国人民银行”这些概念的英文要用 people,用 Renmin 不可以嘛?

首先这些名称在外国没有同名的,而 People’s univeristy 却是很多国外社区大学喜欢用的名字。

另外,上面列举的“中华人民共和国”、“人民日报”、“中国人民银行”里的“人民”,严格来说都要加定冠词,即 the people,不是 people。

因为 people 泛指普罗大众,只要你是人,都是 people 的一员,但 the people 就不同了,这是一种特指,表示“那一群人”。

如果在中国的语境下,the people 就代表“中国人民”。

个人觉得 Renmin University 的翻译还是不错的,随着中国的国际化, 中国独有的“Renmin”的概念早晚会被老外习惯的。

再说了,RMB 不就已经被老外熟练掌握了么?

关注我,给你讲透语言背后的故事。

推荐:北京地铁将”站”改译为“Zhan”,网友吵翻了!

上篇:为什么 Cathay 也指“中国”?背后的故事让我大吃一惊!

口语:“站错队”,英语怎么说?


BOOKING THE PROGRAM
直播预约
侃哥外刊精读直播·第七季
点击

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多