分享

学英语 - Flipped 怦然心动笔记分享(七)

 自学师姐 2022-01-11

[BRYCE] It didn't take me long torealize that I'd traded in my old problems withJuli Baker for a whole setof new ones. It was actually worse having her madat me than having her annoy me. The wayshe ignored me was a constantreminder that I'd been a jerk. Then one day I was coming home fromplaying basketball with Garrett...and things got weird. 

[BRYCE]很快我便意识到,我和朱莉·贝克之间的老问题变成了新问题。她生我的气比她烦扰我更糟糕。她对我的不理不睬一直在提醒着我,我是个混蛋。后来有一天我和加利特打完球回家,诡异的事情发生了。

[笔记] 1. trade in以(旧物)折价贴换同类新物

[例句] Richard refused to trade in hisold Canon cameras.

理查德拒绝用他的旧佳能相机换新的。

2. a set of 一套; 一副

[例句] Such a set of furniture would beextremely costly to buy. 买这么一套家具要花很多钱。

3. be mad at sb. 对某人或某事很生气很气愤; bemad with sth. 是因某事而丧失理智

4. annoy sb 惹怒某人,打扰某人;ignoresb 忽视、不理某人

5. constant [ˈːnstənt] adj. 连续发生的;不断的; 重复的 

Chet:Don't be so timid. Come on, you won't hurt them.

Chet:别这么没用。来吧,你不会伤到它们的。

Juli:Like this?

Juli:像这样?

Chet:Yeah, that's it.

Chet:没错,就是这样。

[笔记] 1. timid [ˈtɪmɪd] adj. 羞怯的; 胆怯的 

[BRYCE]My grandfather. All I ever saw him wear was slippers.Now, where did he get those work boots? I couldn't stop looking over there. Andthe more I looked, the madder I got. My grandfather had already said more toJuli in one hour than he'd said to me in the whole time he'd been living withus. I was pretty sure I'd never seen him laugh. And what was his deal with Juli Baker?

 [BRYCE]我外公。我从来看他都是只穿拖鞋的。那双工作靴是哪来的?我总忍不住看看对面,而且越看越生气。我外公一小时内跟朱莉说的话比他跟我说过的所有话还要多。而且我从没见他笑过。他和朱莉·贝克究竟在干嘛?

[笔记] 1. slippers室内便鞋; 拖鞋

2. deal 协议,交易

Bryce:Hi, Grandpa.

Bryce:嗨,外公。

Chet:Juli told me about the eggs. You know, Bryce, one's character is set at anearly age. I'dhate to see you swim out so far you can't swim back.

Chet:朱莉跟我说了鸡蛋的事。你知道吗,布莱斯,一个人的品性在年少时就定型了,我不想看到你误入歧途。

Bryce:Sir?

Bryce:什么?

Chet:It's about honesty, son.Sometimes a littlediscomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.

Chet:这是诚信问题,孩子。开始的一点小小不悦往往能省却之后的很多痛苦

[笔记] 1. at anearly age年轻时; 在很小的时候

2. down the road 向下,向南;(非正式,主北美)在将来,今后

3. 黄色高亮的台词是很好的句子,最好能背诵。 

[BRYCE]When it came to holdinga grudge, Juli Baker was truly impressive.All week I tried to approach her at school. She'dalways find some way to duck me. And whenevershe was in her yard, Grandpa was always there with her.Finally, one Saturday I saw my opening. My grandfather had gone into town to buy some Bengay.I guess the yard work was starting to get to him.  

[BRYCE]要说记仇的本事,朱莉·贝克真是有一套。整个星期我在学校都试着接近她,她却总能想办法避开我。而只要她在她家院子里,外公又总和她一起。终于,一个星期六,我找到了机会。外公到城里买止痛膏去了,估计收拾庭院的活儿开始让他吃不消了。

[笔记] 1. when itcomes to一谈到; 当提到; 当谈到

[例句] When it comes to getting offwork, he knows all the dodges.

说到请假歇班,他什么花招都想得出。

2. grudge [ɡrʌdʒ] n. 积怨; 怨恨; 嫌隙

hold a grudge 耿耿于怀; 记仇

3. impressive [ɪmˈpresɪv] adj. 令人赞叹的;令人敬佩的

4. approach [əˈproʊtʃ] v, 接近,靠近

5. duck sb 躲避,躲闪

6. Bengay 止痛膏的牌子

7. get to sb 让某人心烦;让某人感到烦恼

Bryce:It's looking real good.

Bryce:看起来真不错。

Juli:Thanks. Chet did most of it.

Juli:谢谢,大部分都是切特做的。

Bryce:I'm sorry for what I did.

Bryce:我为我的行为道歉。

Juli:I just don't get it, Bryce. Why didn't you just tell me?

Juli:我真不明白,布莱斯,你为什么不直说呢?

Bryce:I don't know. It was dumb. And I shouldn't havesaid anything about your yard, either. It wasn't right.

Bryce:我不知道,我太傻了。我也不该对你家院子指手画脚。这样不对。

Juli:Maybe it's all for the best. I mean, look, Ilearned so much from Chet, it's amazing. You're lucky. I don't even havegrandparents anymore. I feel sorry for him. He misses your grandma. Can youbelieve it? He says I remind him of her.

Juli:也许这样正好。我是说,我从切特身上学到很多,真是受益匪浅。你很幸运,我爷爷奶奶都不在了。我很替他难过,他非常想念你外婆。你信吗? 他说我让他想起了你外婆。

Bryce:What?

Bryce:什么?

Juli:I know. That's what I said. But he meant it in a nice way. Something about herspirit.

Juli:我知道,我当时也是这个反应。但他并不是那个意思,他说的是性格方面。

Bryce:Yeah…Well. Good luck with the grass. I'm sureit'll come up great.

Bryce:这样啊。祝这些草好运,我相信长出来一定很棒。

Juli:Thanks.

Juli:谢谢。

Bryce:I guess I'll see you around.

Bryce:那回头见。

Juli:I guess so.

Juli:回头见。

[笔记] 1. dumb [dʌm] adj. 愚蠢的; 哑的; 不肯开口的

2. all for the best有好结果

3. remind sb of 使某人想起

4. good luck to sb 祝某人好运

5.come up 发芽,发生,提议,建议 

[BRYCE]While Juli's acceptance of my apology was notall that I'd hoped for, at least the eggs thing was finally behind me. Thefirst time in months I could truly enjoy Bonanza.

[BRYCE]虽然朱莉接受我的道歉并不像我所期望的那样,但至少这场鸡蛋风波总算过去了,几个月来我第一次能安心看"波纳扎牛仔"了。

[笔记] 1. acceptance[əkˈseptəns] n. 接受(礼物、邀请、建议等); 接纳,接受(为成员、会员等) 

Steven:Where you going and why you dressed like that?

Steven:你这是要去哪?干嘛穿成这样?

Lynetta:Skyler's. Matt and Mark are bringing overrecording stuff and they're gonna make a demo.

Lynetta:去斯凯勒家。马特和马克带来了录音设备,他们准备录试唱样带。

Steven:Demo? Like they know how to make a demo.

Steven:样带? 搞得好像他们知道怎么弄似的。

Lynetta:You don't even know them.

Lynetta:你都不认识人家。

Steven:I don't have to. I know the type.

Steven:没必要,这种人我很了解。

Lynetta:You don't know anything.

Lynetta:你啥都不懂。

Steven:Don't talk to me like that.

Steven:别用这种口气跟我说话。

Lynetta:I'm late.

Lynetta:我要迟到了。

Steven:Be back by 11.

Steven:11点前必须回家。

[笔记] 1. bringover sth带来某物

2. demo [ˈdemoʊ] n. 试样唱片; 录音样带

[BRYCE]Yep. Everything was back to normal.

[BRYCE]没错,一切都重新回到正轨。

[笔记] 1. back tonormal 恢复正常

Steven:Is that girl working you too hard?

Steven:那丫头片子把你累坏了吧?

Chet:That girl's name is Juli. And, no, she isn't working me too hard.

Chet:她的名字叫朱莉,她也没把我累着。

Steven:You've developed quite a soft spot for her, huh?

Steven:你还挺关心她的嘛。

Patsy:Steven.

Patsy:史蒂芬

Steven:No, Patsy. Just wanna find out why your father has the energy to befriend a complete stranger when he won't throw abaseball around with his own grandson.

Steven:帕蒂,我只是想知道你爸哪来这么大劲头,宁可去结交陌生人都不愿意陪亲外孙打棒球。

Bryce:It's okay, Dad.

Bryce:没事的,爸爸。

Steven:No, it's not okay.

Steven:不,这怎么行。

Bryce:Juli reminds him of Grandma.

Bryce:朱莉让他想到了外婆。

Steven:Of Renee? Heh. That's ridiculous.

Steven:想到芮妮? 太可笑。

Chet:You know why the Bakers haven't fixed their yard?

Chet:你知道贝克家为什么不修整院落吗?

Steven:Yeah, because he's too busy with his paint-by-numberskit.

Steven:因为太忙于画他的烂画了吧。

Chet:If you had a brother with a severe handicap,what would you do?

Chet:如果你有个严重残疾的兄弟,你会怎么办?

Steven:What the hell does that have to do with anything?

Steven:没事说这个干嘛啊?

Chet:Juli's father has a retarded brother.

Chet:朱莉他叔叔是先天性弱智。

Steven:So what? He's not the gardener, is he? Heh.

Steven:那又怎样? 那院子不是他兄弟弄得吧?

Patsy:Steven.

Patsy:史蒂芬。

Steven:It was a joke. You know, other people have family troubles and they manage to mow their own lawns. I don't know where their pride inownership is.

Steven:开个玩笑。其他家也会有家庭问题,但人家却能修剪好自家草坪。真不知他们对拥有家得自豪感在哪里。

Chet:They don't own that house. The landlord's supposed to maintain it. Mr. Bakerputs every extra penny he has into caring for hisbrother.

Chet:那房子是他们租的,保养的事应该由房东负责。贝克先生倾尽所有积蓄,用于照顾他弟弟。

Patsy:Don't they have government facilities for thatsort of thing?

Patsy:不是有政府得护理机构管这种事吗?

Chet:Maybe they thought that a private facility would be better for him.

Chet:也许他们认为私人护理机构对他更好。

Steven:Either way, it's not our fault that their family has some chromosomal abnormality.

Steven:不管怎样,他家染色体有问题,这可不是我们错。

Chet:It has nothing to do with chromosomes. WhenJuli's uncle was born, he had the umbilical cordwrapped around his neck. If he'd had enough oxygen, he would've been a perfect little baby, justlike your son. 

Chet:这和染色体没什么关系。朱莉的叔叔出生时脖子被脐带缠住了。如果不是缺氧所致,他也会和你儿子一样健康成长。

Steven:Goddamn it, Chet.

Steven:说什么鬼话啊,切特。

Steven:Patsy? Patsy?

Steven:帕蒂,帕蒂。

Patsy:Leave me alone!

Patsy:让我一个人待一会儿。

[笔记] 1. softspot n. 感情上的弱点(易受打动的一点)

[例句] She's always had a soft spot foryou. 她一直喜欢你。

2. befriend [bɪˈfrend] v. 做(尤指需要帮助者)的朋友; 友善对待

3. ridiculous [rɪˈdɪkjələs] adj. 可笑的; 荒谬的

4. paint-by-numbers (adj.) 用数字标明填色区域的; 缺乏想象力的; 呆板的; 刻板的

[例句] He accused the government ofrelying on paint-by-numbers policies.

他指责政府依赖一成不变的政策。

5. kit (n.) 配套元件; 成套工具; 成套设备; 全套衣服及装备

6. handicap [ˈhændikæp] n. 生理缺陷; 弱智; 障碍; 阻碍

7. have to do with sth 和…有关系

8. retarded [rɪˈːrdɪd] adj. 迟钝的; 弱智的; 智力发育迟缓的

9. mow [moʊ] v. 刈; 割; 修剪

10. care for sb 照顾某人

11. government facilities 政府机构,政府设施

12. chromosomal 美[ˌkrəʊməˈsəʊməl] adj. 染色体的 chromosome[ˈkrəʊməsəʊm] n. 染色体

13. abnormality [ˌæbnɔːrˈmæləti] n. (身体、行为等)不正常,反常,变态,畸形

14. umbilical cord [ʌmˈbɪlɪkl kɔːrd] n. 脐带

15. wrap around 缠绕,裹

16. oxygen [ˈɑːksɪdʒən] n. 氧; 氧气

17. goddamn [ˈgɑdˌdæm] adj. 该死的,讨厌的; 受诅咒的

Chet:Sorry about that.

Chet:对不起。

Bryce:Why is Mom so upset?

Bryce:妈妈为什么这么难过?

Chet:Because… but for the graceof God, your mother could be standing in Mr.Baker's shoes.

Chet:因为…还好上帝保佑,你妈妈差点和贝克先生的处境一样。

Bryce:Did her brother have the cord wrapped around his neck too?

Bryce:她兄弟脖子也被脐带缠住了?

Chet:You did. Luckily, the doctor who delivered you was onthe ball and got it untangled but iteasily could've gone the other way. Wanna go for a walk? 

Chet:是你。幸好替你接生的医生反应及时,把脐带解开了,不然那种事极有可能的。去散散步吗?

Bryce:Huh?

Bryce:什么?

Chet:I find it helps clear the mind.

Chet:出去走走有助于理清思绪。

Bryce:What would they have done with me?

Bryce:如果不幸发生在我身上,他们会怎么做?

Chet:You can't dwell on something that might've been,Bryce.

Chet:你不该琢磨那些也许会发生但未曾发生的事,布莱斯。

Bryce:The way my dad was talking, sounds like he would've thrown me in a nuthouse.

Bryce:我爸说话的口气,听起来就像会把我扔进疯人院。

Chet:No, no. Now, that's not fair. You can't condemn him forsomething he hasn't done. This is where that tree was, wasn't it?

Chet:不不,这么说对他不公平。你不能用未发生之事来谴责他。这里就是那棵树的位置,是吗?

Bryce:Yeah.

Bryce:是的。

Chet:Must've been a spectacular view. She's quite a girl. Some of us get dipped inflat, some in satin, some in gloss. But every once in awhile you find someone who's iridescent.And when you do nothing will ever compare.

Chet:上面的景色一定特壮观。她是个很不错的姑娘。我们中有的人暗淡无光,有的色泽亮丽,有的则光彩照人。但是偶尔,你也会遇上到色彩斑斓的人。当你真正遇到这一刻,其他一切都不重要了。

[笔记] 1. but for倘若没有; 要不是

2. grace of God 上帝的恩惠

3. stand in sb.'s shoes 处于某人的处境

4. on the ball敏锐的,机警的

5. untangle [ˌʌnˈtæŋɡl] v.解开,松开(结子等)

6. dwell on 细想,仔细研究,仔细打量; 减慢

7. nuthouse 疯人院; 精神病院

8. condemn sb for sth 因某事而谴责某人

9. spectacular [spekˈtækjələr] adj. 壮观的; 壮丽的; 令人惊叹的; n. 壮观的场面; 精彩的表演

10. quite a〈常褒义〉不寻常的

11. dip (v.) 蘸; 浸; (使)下降,下沉

12. satin [ˈsætn] n. 缎子

13. gloss n. (平滑表面上的) 光泽,光亮; 用以产生光泽的物质; 光泽涂料; 亮光漆

14. once in a while 偶尔,间或

15. iridescent [ˌɪrɪˈdesnt] adj. 色彩斑斓闪耀的

16. flat,satin,gloss是涂料的三种常见的光泽度,字面意思是get dipped在三种亮度的油漆。

Flat paint 是平光涂料(哑光漆),satinpaint 是缎光涂料,有一些光泽;gloss paint 是亮光涂料。

黄色高亮句子是此电影的经典台词,韩寒的翻译(前两句似乎不太妥当):

有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈。

世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

[Bryce]Flat, glossy, iridescent? What the hell did that mean? Juli Baker had alwaysjust seemed plain to me. Until now. And the way she talked about what it feltlike to be up in that tree… to be held above the earth, brushed by the wind.Who in junior high talks like that? This weird feeling started taking over in the pit of mystomach and I didn't like it. I was slipping,man. And it was time to get a grip. 

[Bryce]暗淡无光,光彩照人,色彩斑斓?那究竟是什么意思? 朱莉·贝克在我看来一直很普通而已,直到现在…还有她描述在那棵树上的感觉的方式,被高高托举于大地之上,清风吹拂,哪个初中生会那样说?这种奇怪的感觉开始令我很不安,我不喜欢这感觉。我正在越陷越深,得想办法停下来了。

[笔记] 1. takeover接收,接管(公司);(武力)占领,接管,控制; 接替; 占上风

2. pit of stomach 胸口,心口(上腹区)

3. slip(v.)滑倒; 滑跤; 滑落

4. get a grip(使自己)镇定下来; 控制住(自己)

grip (n.) 紧握; 紧抓; (对…的)控制; 理解; 了解

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多