分享

中文与英文对译的大败笔:把“龙”(Long)错译为“dragon”

 王欣荣rhdvlfqi 2022-01-16

中国人和中国文化自称“龙的传人”,已经有近三千年的历史。龙是中国在国际社会的主要象征物。在中国传统文化和当代文化中,'龙’代表皇权,象征高贵。民间有龙船、龙灯。'龙凤呈祥’,龙象征吉祥。

但是“龙”在数百年来被西方国家通译为(英文)“dragon”。而在西方传统文化中,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔。

因此,这种“龙”对译“dragon”的错位和缪误,导致在向全球讲述中国故事时,代表中华民族高贵灵魂的“龙”文化形象、概念和意义符号,均严重污名和邪恶化。

西方的宗教文化深入基因,《圣经》的言说更是无比高尚。因此,要想在“龙”对译“dragon”的同时,褒扬宣明白“龙”文化,难免艰涩,最好也是事倍功半。

在信息和自媒体时代,“龙”对译错误的副作用更加敏感和容易放大。

鉴于中国的“龙”在外国在外国文化中没有对应词汇,中国应该采用音译的方式,就翻译为“long”或“loong”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多