分享

学英语 - Flipped 怦然心动笔记分享(九)

 自学师姐 2022-01-16

PATSY:We're going to invite the Bakers over for dinner.

PATSY: 我们要请贝克一家来吃晚餐。

STEVEN:What?

STEVEN:什么?

BRYCE:I don't know, Mom.

BRYCE:有点意外啊,妈妈。

CHET:I think that's a marvelous idea.

CHET:这是个很棒的主意。

STEVEN:Patsy, what purpose does this serve?

STEVEN:帕蒂,为什么要请他们?

PATSY:Trina Baker is a very nice person.

PATSY:蒂娜·贝克人很好。

LYNETTA:And Matt and Mark are really cool.

LYNETTA:马特和马克也很酷。

STEVEN:I hate cool.

STEVEN:我讨厌酷。

PATSY:Something we should've done years ago.

PATSY:几年前就该请他们过来了。

STEVEN:Yeah, but we didn't. And now we can't. The statute oflimitations has run out.

STEVEN:对啊,当初没有,现在就更不请不了了,时机已经过了。

PATSY:We're having the Bakers over for dinner.

PATSY:我们要请贝克一家来吃晚餐。

STEVEN:If this is about what I said last night, I'm sorry, okay? But, you know, havingthem over for dinner is not gonna fix hisbrother.

STEVEN:如果是因为我昨晚说错话了,我道歉,好吗。但是,请他们吃饭又治不好他弟弟。

PATSY:It's going to be a sit-down dinner. And I expect everyone to dress accordingly.

PATSY:这将是个正式晚宴,我希望大家衣着得体一点。

STEVEN:Oh, God. Can't we just have a barbecue?

STEVEN:天哪,就弄个烧烤不行吗?

PATSY:It's going to be a sit-down dinner.

PATSY:是正式晚宴。

STEVEN:Just shoot me now.

STEVEN:杀了我吧。

CHET:Careful what you wish for.

CHET:这话可不能乱说。

[笔记] 1. invitesb over (for sth.) 请某人过来; 邀请某人(参加…)

2.marvelous [ˈmɑ:vələs] adj. 了不起的;非凡的;令人惊异的;不平常的

3. serve the purpose 管用;有助于解决

[例] It wouldn't serve the purpose ofimproving your English if you don't know how to watch it.

若你不懂怎么看电影,这不会有让你英文进步的功能。

4. statute of limitations〈美〉限制法令,时效法

5. run out 用完;耗尽;跑出;到期

6. fix (vt.) 修理,这里译为治愈(某人)

7. dress accordingly 有相应的打扮。因为是正式晚宴,相应的着装应该是正式得体的。

8. (Be) careful what you wish for. 抱怨的时候觉得还不如怎么怎么样就好了,但是其实并不是真希望“愿望成真”,成真了也不一定是好事。

[BRYCE]So that was it. A dress-up, sit-down dinner with Juli Baker was in my immediatefuture. And that made seeing Juli at school more uncomfortable. I found myselfstaring at her in class. And the way her hair fell back over her shoulders… shelooked just like the picture in the newspaper. Dana Tressler caught mewatching. If I didn't do something fast, this couldspread like wildfire. 

[BRYCE]于是就这样了。想到不久就要和朱莉·贝克参加正式着装的正式晚宴,在学校看见她我就更不自在了。我发现上课时我总爱盯着她看,她头发散落在肩上的样子像极了她在报纸上那张照片。戴娜·切斯勒发现我在看她,要是我反应慢点的话,又得风言风语了。

[笔记] 1. spreadlike wildfire 像野火般迅速传播;迅速传播

BRYCE:There was a bee in her hair. See, there it goes.

BRYCE:她头发里有只蜜蜂。看见没,飞走了。

DANA:There's no bee.

DANA:没有蜜蜂。

BRYCE:It flew out the window.

BRYCE:从窗户飞出去了。 

[BRYCE]I convinced myself I'd dodged a bullet. I had toput Juli out of my mind. Keep the focus on the important stuff like schoolwork.My weakness was unnerving.

[BRYCE]我总算躲过了一劫。我必须把朱莉从脑海中抹去,还是把注意力集中到最重要的学业上来吧。我却总是身不由己。

[笔记] 1. dodge[dɒdʒ] 闪躲, 躲避

3. unnerve (v.) 使焦躁,使失常 

LYNETTA:I need your sharpener.

LYNETTA:借你的卷笔刀一用。

BRYCE:You ever heard of knocking?

BRYCE:你没学过敲门吗?

LYNETTA:Hey, what you got there? Dad's Playboy?

LYNETTA:在看什么呢! 爸爸的"花花公子"吗?

BRYCE:None of your business.

BRYCE:不关你事。

LYNETTA:Give my best to Miss October.

LYNETTA:代我向十月的封面女郎问好。

BRYCE:Get out.

BRYCE:出去。

LYNETTA:Or should I say your best? Ha, ha.

LYNETTA:或者应该说是代你自己向她问好?

BRYCE:You're disgusting.

BRYCE:你恶不恶心。

[笔记] 1. sharpener['ʃɑrpənɚ] 卷笔刀

2. hear of 听说,听说过 

[BRYCE]Another disaster avoided. My life had become a minefield.

[BRYCE]又躲过一劫。我的生活俨然布满了危险。

[笔记] 1.minefield [ˈmaɪnˌfi:ld] 布雷区;充满隐伏危险的事物 

GARRETT:Hey, man.

GARRETT:嗨,伙计。

BRYCE:Hey.

BRYCE:嗨。

GARRETT:What's this?

GARRETT:这是什么?

BRYCE:It's not what you think. Okay, it is what you think, but I can explain. Okay, Ican't explain. Can we just talk about it later?

BRYCE:不是你想的那样。好吧就是你想的那样,但我可以解释。好吧我没法解释,这事能晚点再聊吗?

GARRETT:Whatever you say.

GARRETT:随便你了。 

[BRYCE]I had to talk to someone. Why not Garrett? Maybe he could help me get back on track. Garrett was surprisingly sensitive in matters of the heart.

[BRYCE]我必须找人聊聊。不如就加利特吧,也许他能让我重回正轨。清醒过来。从内心情感方面来说,加利特的确比较感情细腻。

[笔记] 1. geteverything back on track 重回正轨

2. sensitive ['sensɪtɪv] adj. 有细腻感情的;易受影响的; 敏感的; 易生气的

3. in the matter of 就…而论,在…方面

GARRETT:Are you freaking mental? Juli Baker. You hateher.

GARRETT:你疯了吗? 朱莉·贝克,你讨厌她。

BRYCE:That's what's weird. I don't think I do. I can't stop thinking about her.

BRYCE:所以才奇怪啊,我觉得我不讨厌她了,我就是忍不住总在想她。

GARRETT:You got it bad, man.

GARRETT:你完了。

BRYCE:Well, what do I do?

BRYCE:那我该怎么办?

GARRETT:Well, you gotta nip this in the bud. Thesearen't real emotions.

GARRETT:你要把这种感情扼杀在萌芽状态,这不是真正的感情。

BRYCE:They're not?

BRYCE:不是吗?

GARRETT:You feel guilty because of the whole egg thing.

GARRETT:你是因为扔鸡蛋的事有负罪感。

BRYCE:Yeah, and I insulted her yard.

BRYCE:嗯,我还侮辱她的院子了。

GARRETT:Exactly. Of course, the place is a dump anyways.

GARRETT:对啊。当然,那地方的确像个垃圾场。

BRYCE:It's not her fault. Her dad's got a retarded brother and all their money goesto helping him.

BRYCE:这不是她的错。她爸爸有个智障弟弟,家里的钱都拿去给他治病了。

GARRETT:A retard? Well, shoot, that ought to tell you something.

GARRETT:智障? 那你就该明白了。

BRYCE:About what?

BRYCE:明白什么?

GARRETT:About Juli.

GARRETT:朱莉啊。

BRYCE:What are you saying?

BRYCE:什么?

GARRETT:The apple doesn't fall far from the tree.

GARRETT:所谓上梁不正下梁歪,朋友。

[笔记] 1.freaking (adv.) 非常,十分,极   mental (adj.) 精神病的

2. nip sth. in the bud 把…扼杀在萌芽状态

3. The apple doesn't fall far from the tree. 有其父必有其子 

[BRYCE]I couldn't believe it. I wanted to yell at him.Tell him that he didn't know Juli like I did. But all that came out was:

[BRYCE]真让人不敢相信,我真想骂他一顿,告诉他他不像我这样了解朱莉。但一张口就变成了:

[笔记] 1. yell atsb. 冲着某人吼叫

BRYCE:Heh, oh. Right.

BRYCE:哦,对哦。

GARRETT:Yeah.

GARRETT:对吧。

BRYCE:Right. Um, I'll talk to you later.

BRYCE:好,我先走了,回头再聊吧。 

[BRYCE]I was supposed to go to Garrett's after school but I couldn't be around him.He'd crossed the line. And standing right nextto him across that line was my father. I didn't care what they thought. I likedJuli Baker.

[BRYCE]放学后我本该去找加利特的,但是我不想见他了。他太过分了。跟他一样过分的还有我爸爸。我才不在乎他们是怎么想的,我喜欢朱莉·贝克。

[笔记] 1. crossthe line 做得太过分了

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多