让我把诗说给你听 本期译诗:水柔 凌 小 妃 凌小妃:湖南省作协会员、湘潭市女作协秘书长。有作品入选”全国女诗人诗会”、《新诗百年纪念典藏——全球华人百人诗选》、杨子晚报等报刊杂志。2018年湖南省终身学习品牌项目”小妃书屋读书会”创办人。 Xiaofei Ling:a member of Hunan writers association, general secretary of Xiangtan female writers association, founder of Xiaofei bookshop platform. Some works have been selected into “National fair for women poets ”, “centennial collection of new poetry -- selected poems of 100 Chinese poets around the world", "Yangzi evening news" and other newspapers and magazines. Xiaofei book club is rated as the most popular lifelong learning brand project in Hunan province in 2018. 羽毛从未停止对天空的向往 小溪从未放弃对海的渴望 火种从未熄灭 凤凰涅槃浴火重生的信仰 当呢喃的燕子准时抵达春的屋檐 我只想是一只懒惰的瞌睡虫 钻进你的身体 和你一起在风的臂弯里长眠 In Spring, I Just Want to Be a Lazy sleepyhead Feathers never stopped yearning for the sky The stream never gave up its longing for the sea The fire never extinguished the belief that the phoenix rose from the ashes When the twittering swallows arrive at the eaves of spring on time I just want to be a lazy sleepyhead get inside your body and sleep in the arms of the wind with you 从前,很多心事 只能等整个城市都睡了 才敢在黑暗里对失眠的星星说 在诗歌里我是个勇敢的人 我将离你更近 近到只有一个字的距离 不再需要在你的影子背后 保持永远的静默 可以大胆地在呼吸里 用我的心跳去触摸你的心跳 每一个手指都是最好的舞者 每一个眼神都是最羞涩的恋人 每一寸肌肤都是天堂 而所有文字都是忠于我的战士 在它们缔造的天地之间 每一座山都是你的脊梁 每一条河都是我的胸怀 每一朵风中盛放的花都是我们的语言 I Am a Brave Person in Poetry In the past, I didn’t dare tell the sleepless stars my worries in the dark until the whole city fell asleep. I am a brave person in poetry I'll get closer to you,as close as only a word's distance. I no longer need stand behind your shadow,keeping silent forever. I can touch your heart with my heart boldly in my breath. Every finger is the best dancer; Every look in the eyes is the shiest lover; Every inch of skin is heaven. And all the characters are soldiers loyal to me. Between the worlds they ’ve made every mountain is your backbone Every river is my heart Every flower in blossom in the wind is our language. 晓 文 晓文:湖南湘潭人。70年代出生,从事医务工作,喜欢读诗、写诗,《小妃书屋》诗歌微信平台主编。笃信诗歌是滚滚红尘里的一方净土。作品散见于各文学期刊和网络平台诗刊,有作品入选全国女子诗会,获《中国诗人》创刊30周年大奖赛优秀奖。 Xiaowen :born in Xiangtan, Hunan province in the1970s,and engaged in medical work;An editor of Xiaofei bookshop poetry platform ,who likes reading and writing poetry. She believes that poetry is a pure land in the world. Her works have been published in various literary journals and poetry journals on the Internet platform. Some of her works have been selected into National fare for women poems and won the excellence award of the 30th anniversary grand prix of Chinese poets. 霜发兀自在深秋的风里疾走 枯萎的那朵花 投奔了黑夜 只留一个背影定格在 月亮转身的地方 生命蜿蜒到这里 过冬的粮草早已储备在 一堆介于尖锐与迟钝的词语里 譬如我此刻写下的 冰冷的硬币,和善的阳光,发着寒光的匕首,心脏里裹着的柔软的爱…… 这些,是一具中年的躯体 在掏出内心的雪和血 叩拜黑暗中的火焰后 继续向果实的内核挺进 的祷告词 Tonight, I Think of Winter and You The frost rose out of the air and sped on in the late autumn wind The withered flower into the night Only left a back frame in where the moon turned Life winds its way here Provisions for the winter have already been in store A pile of words A cross between sharp and dull what I'm writing right now are cold coins, kind sunshine, cold daggers, soft love wrapped in hearts... These are the prayers of the bodies of a middle-aged person who continues to advance to the core of the fruit after taking out the snow and blood in the heart and worshiping the flame in the dark ![]() 这是再寻常不过的一场雪: 一层白前赴后继的覆盖 又一层白 多好 这个世间仿佛刚从母亲的子宫里出来 怀揣纯粹的慈悲 抹平黑白之间的裂缝 多好 像你我的忧伤,纷纷扬扬 以冬天的名义 从容发起一次铺天盖地的革命 让你不得不怀疑 这场雪,它是否 只下在拒绝冬眠的 一堆陈词里 A Snow, in the Name of Winter This was the most common snow: A layer of white advanced wave upon wave And a layer of white covered another How good It was as if the world had just emerged from a mother's womb With pure compassion It smoothed the cracks between black and white How good Like your and my sadness, drifting profusely and disorderly In the name of winter Took time to start a revolution You had to wonder whether it only snowed under a bunch of cliches ,refusal to hibernate ![]() 水 柔 水柔:原名晓虹,湖南醴陵人,中学英语教师,《小妃书屋》诗歌平台编辑,英文翻译,业余写诗。 Shuirou:original name is Xiaohong,born in Liling of Hunan Province. An English teacher of a high school ,Editor and English Translator of Xiaofei Bookstore Poetry Platform ,who also writes poems in spare time. —致梵高 在你活着的时候 没有人可以解读你的孤独 在你死后 又有谁可以深入你的灵魂 面对你向世人捧出的一颗心 我不说谦卑 不说隐忍 更不说喜爱和赞美 只试着用一种孤独 去触摸另一种孤独 Lonely Sunflowers - to van gogh While you were alive No one could understand your loneliness After the death of you Who can penetrate your soul Facing the heart you presented to the world I will not say modesty or patience Not to mention love or praise just try to use one kind of loneliness to touch another kind of loneliness ![]() 阳光在水面 长出了鱼尾纹 我听见 寂静生长的声音 一个人 心里 住着一座庙宇 重门次第打开 《》 Sunlight on the water Crow's feet I heard the silence growing In one's heart there lived a temple One heavy door was opened after another ![]() ![]() 春天记得叫醒我 ![]() ![]() ![]() 凌小妃 书屋创办人 湖南省作协会员 湘潭市女作协秘书长 国家书香之家家庭 “如果诗 可以让我们的灵魂相遇 我想,我会这样在诗中一直默默走下去...” ©凌小妃 ![]() 欢迎加入湖南省终身学习品牌项目 文艺 | 精致 | 婉约小妃书屋读书会 编辑:凌小妃 翻译:水 柔 制作:Flower |
|