分享

[唐]李贺诗《梦天》英语、德语译文

 李伟荣 2022-01-21

梦天

李贺

老兔寒蟾泣天色,云楼半开壁斜白。
玉轮轧露湿团光,鸾珮相逢桂香陌。
黄尘清水三山下,更变千年如走马。
遥望齐州九点烟,一泓海水杯中泻。

英语译文:

A Dream in Heaven

Li He

Old rabbit and chilly toad bewail the gloominess of firmament,
A tower in heavy clouds opens ajar, its slanting wall in white rays.
Rolling over frigid dew,The Jade Wheel moistens the halo around,
On osmanthus-scented path, I encountered Phoenix-pendant goddesses.
Down watching, yellow dust and clear water beneath the three mounts,
Into each other change, like a galloping horse within thousands of years.
From this far, the land Qizhou was merely nine points of smoke,
Encircled by tons of seawater the size of a spill from a fairy cup.

德语译文:

Ein Traum im Himmel

Li He

Beklagen alter Hase und kalte Kröte die Finsternis des Firmaments,
Ein halbverschlossene Turm in schweren Wolken,
seine schräge Wand in weißen Strahlen leuchtet.
Über kalten Tau rollend, das Jaderad,
befeuchtet den Heiligenschein um.
Begegne ich Göttinnen mit Phönix-Anhängern,
Auf einem nach Osmanthus duftenden Pfad.  
Beobachte unten, finde ich gelben Staub und klares Wasser
unter den drei Märchenberg im ostchinesichen Meer,
Jahrtausenden, verwandeln sich ineinander wie ein galoppierendes Pferd.
Von hier aus gesehen war das Land China, lediglich wie neun Rauchpunkte,
Tonnenweise Meerwasser umgeben, nur Tropfen aus einem Märchenbecher.

译文简介:
《梦天》是素有“诗鬼”之称的中唐诗人李贺的名作,在诗中诗人梦游月宫并邂逅神仙玉女,展现了奇绝瑰丽的想象力。但诗人的奇才并不仅限于对梦中之境的想象,而进一步转变视角,从月宫中俯视人间大地,发现人类世界不过如沧海一粟、流逝于时间的河流中,由此观之,个人的荣辱浮沉则更是微不足道,既如此,何不超然而视之?《梦天》作为唐诗中的名篇,既彰显了中国古人对于宇宙、梦境的思考,也融合了意境丰富的想象元素,带有科幻作品的原始色彩。
 

译者简介:

王菲,女,现为中国人民大学硕士研究生,可从事中英德三语互译,业余喜欢阅读唐诗宋词和科幻文学。


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多