侃哥的第 1608 次原创 昨天有人给我发了一张图: 这是中国日报旗下的英语学习官方账号了,这句英文我敲出来大家一起看看: You don’t brave, no one strong for you. 翻译成中文貌似很有道理:你不勇敢,没人替你坚强。 但英语句子的语法是不是错了? 一、先看前半句:you don’t brave 很多人可能会说 brave 是不是可以做动词?也没问题啊...来看牛津词典相关截图: 是的,brave 可以做动词,但后面要跟宾语的,表示“勇敢地面对某人/某物”,看例句: The firemen braved the flames to rescue the family. 消防员不畏大火,救出了这家人。 China Daily 贴出的那句英文既然没有明确的宾语,那么就不能把 brave 用成动词,老老实实把它用成形容词吧,可以写成 you are not brave... 二、再来看后半句:no one strong for you 这里的 strong 只有形容词性,前面缺少 be 动词吧? 三、再来梳理整句的逻辑结构: 这应该是一个条件句,说的是“如果你不勇敢,就没人替你坚强”。 既然是条件句,前半句的 if 是不能省略的,要写成 If you are not brave, … 后半句“没人替你坚强”,根据“主将从现”的原则,主干句要用将来时,即“no one will be strong for you”。 合在一起是:If you are not brave, no one will be strong for you. 这句话就语法正确,表意准确了。 但你是不是觉得不如中文说法高级了? 我用某歌查询了一下“You don’t brave, no one strong for you.”这个错句: 发现这句话首先出现在国外华人的脸书上,后来发酵到各个中文网站。 换言之,英语世界中根本不存在类似的谚语或名言,是先有的中文,再有的英文翻译,中文“先入为主”了,英语再怎么翻都是二次创作,无法超越原文。 最后说一句,China Daily 是我特别尊重的英语平台,在运营各个社交媒体账号时,英文质量要好好把关,不能随随便便“copy + paste”哦! 口语:“投缘”,英语怎么说? |
|