分享

西方古典文献译者群研究

 讲不出再见 2022-02-02

  贰

  凝聚百年学术核心力量

  洛布古典丛书的翻译工作所吸引的,来自世界各地知名学术机构的著名专家、学者多达220余名,其中至少有8人来自哈佛大学,16人来自牛津大学,24人来自剑桥大学,5人来自斯坦福大学,4人来自耶鲁大学,4人来自伦敦大学,5人来自康奈尔大学。此外,还有很多学者出自哥伦比亚大学、赫尔大学、利物浦大学、谢菲尔德大学、诺丁汉大学、墨尔本大学,等等众多一流学府。

  参与洛布古典丛书翻译工作的,大都是古典学领域的重要学者,他们在古典学研究方面取得了卓越的成绩,推出了大批优秀的成果,具有广泛的影响力。R.D.希克斯(Robert Drew Hicks,1850–1929)是最早参与洛布古典丛书翻译工作的学者之一。希克斯曾求学于布里斯托尔文理学校(Bristol Grammar School),1870进入剑桥大学三一学院,1872成为该学院的学者,后一直工作于此。从1884到1900,希克斯一直讲授古典学。1900年,希克斯不幸失明,在妻子和挚友的帮助下,他依然不屈不挠地坚持自己的事业,在古典学研究上取得了累累硕果。1894年,希克斯出版了一套五卷本的有关亚里士多德的《政治学》的著作;1899年,与理查德·阿彻-欣德(Richard Dacre Archer-Hind)合作编辑了希腊文和拉丁文版的《剑桥作品辑》(Cambridge Compositions)。此外,他还参与了两本书的制作:在剑桥《希腊文研究指南》(Companionto Greek Studies)(1905)中,他撰写了其中的年表和晚期哲学流派部分,在另一本书《拉丁文研究指南》(Companionto Latin Studies)(1910)中,他负责撰写哲学部分。1907年,希克斯出版了代表作——亚里士多德的《灵魂论》(Deanima)。这本书包含有《灵魂论》的译文,以及围绕着文本展开的具体的讨论,展现了希克斯在相关问题上深厚的文献功底,是一部极其重要的著作。希克斯还在1910出版了《斯多葛派与伊壁鸠鲁派》(Stoic and Epicurean)。1921年,他又编纂了盲文版的《简明拉丁语词典》(Concise Latin Dictionary);1925年,翻译出版了洛布古典丛书的《第欧根尼·拉尔修》(Diogenes Laertius)——这一版译文的权威性至今仍不可动摇。希克斯是他那一代当之无愧的最为博学的古希腊哲学学者。他在古典学领域取得了优异的成绩。更加令人钦佩的是,这些成就是在他失去光明的状态下获得的。

  在艰苦的战争年代,洛布古典丛书也始终依然拥有最优秀的译者作为其坚强的后盾,其中最杰出的代表是W.A.奥德法瑟(William Abbott Oldfather,1880–1945)。奥德法瑟1899年毕业于汉诺威学院(Hanover College),1901年和1902年在哈佛大学分别获得了第二个文学学士和硕士学位;1903-1906年,担任伊利诺伊州埃文斯顿西北大学(Northwestern University inEvanston,IL.)的教员;1906年被慕尼黑大学录取,从此师从于希腊文化研究者奥托·克鲁西亚斯(Otto Crusius,1857-1918),拉丁语专家弗里德里希·沃尔默(Friedrich Vollmer,1867-1923),古代经济史学家罗伯特·冯·珀尔曼(Robert von P

  hlmann,1852-1914),还有考古学家、艺术史学家阿道夫·富特文格勒(Adolf Furtw?ngler,1853-1907)。1908年,奥德法瑟获得博士学位,从此成为“古典学界的沙皇”(“Czar of Classics”)。奥德法瑟1909到伊利诺伊大学任教,1926-1945曾任其所在院系的系主任,1935-1942任语言与文学部主席;自1915年起,开始担任专题丛书《伊利诺伊语言与文学研究》(Illinois Studies in Languages and Literature)的主编;1931年起又担任了学校古典博物馆的馆长。奥德法瑟从博士论文就开始研究古代洛克里斯(Locris)的历史、文化和地形学,长年投身到洛克里斯地形学研究当中,多次亲自到西部希腊地区寻找能够辨别古代遗址的考古学证据。他的150篇关于洛克里斯的专栏文章是他对学界最重要的贡献。

  奥德法瑟历经一战、二战两个动荡的时代。他促成了“伊利诺伊希腊俱乐部”(Illinois Greek Club)的诞生。随着一战的爆发,奥德法瑟及其同事将兴趣点转移到军事问题研究。自1917年起,他们开始考察古希腊军事作家。该时期洛布古典丛书中的军事方面的译著由是诞生,如《战术家埃涅阿斯》(Aeneas Tacticus)、《阿斯克列庇欧多图斯》(Asclepiodotus)和《欧纳桑德》(Onasander)。在洛布古典丛书中,由团队合作完成的译作甚为少见,其中最典型的团队成果当属奥德法瑟带领的“伊利诺伊希腊俱乐部”所翻译的这批军事作家的作品。一战后,由于德国的战败,古典学领域的德国声音销声匿迹,但是奥德法瑟却迅速与德国学界重新建立联系,并申请到大量科研经费主持了“伯希安年鉴”(Bursian’s Jahresbericht)、“拉丁语汇编”(Thesaurus Linguae Latinae)和“古典考古学百科”(Pauly-WissowaReal-Encyklop

  die der classischen Altertumswissenschaft)等项目。在最后这个项目中,奥德法瑟本人一人就出产了500篇文章。虽然奥德法瑟力排国际政治干扰,始终秉持对德国古典学研究的推崇态度,但是对于法西斯,奥德法瑟是坚决抵制的。在随后到来的二战中,他积极帮助那些从希特勒控制的欧洲地区逃离的学者【如,F. W. 伦茨(F. W. Lenz)和阿尔佛雷德·古德曼(Alfred Gudeman)】在美国的大学谋得职位。

  奥德法瑟的主要成就是使美国古典学研究专业化。他在古典学研究领域最感兴趣的是历史和文化问题。他将多学科——古代史、考古学、铭文学、哲学、钱币学、地形学——融合到一起来研究古代的地区和人民。奥德法瑟开创了古典学研究的新时代,他把美国的古典学研究从过去的狭窄的语言学和文献学的园囿下解放出来,确立了古典学的专业性,使之成为包罗万象的古代之学。他十分强调学者对古代语言——拉丁、希腊语——的掌握,认为这是古典学的基本功。奥德法瑟的另一项重大贡献,就是伊利诺伊州古典图书馆。他将这座图书馆建设成了重要的古典学研究中心。时至今日,这座图书馆仍然享有盛名。

  奥德法瑟不愧为“古典学的沙皇”,他对古典学自身的发展给予了巨大的推动力,具有划时代意义。然而,参与洛布古典丛书翻译工作的学界大师,并非只有奥德法瑟。沙克尔顿·贝利(David Roy Shackleton Bailey,1917–2005)是迄今为止翻译洛布古典丛书卷数最多的译者。他总共翻译出版了20本,其中9本西塞罗的作品,3本马提雅尔(Martial)的作品,3本斯塔提乌斯(Statius)的作品,2本瓦勒利乌斯·马克西姆斯(Valerius Maximus)的作品,还有2本昆体良(Quintilian)的作品。他为洛布古典丛书的古罗马时期作品译本的构成和完善做出了巨大贡献。

  1955年,沙克尔顿·贝利任剑桥大学耶稣学院古典学教研室主任(Director of Studies in Classics),从此开始出版一系列关于拉丁作家的书籍和文章。1968年,沙克尔顿·贝利离开剑桥,调至密歇根大学担任拉丁文教授。1975年,沙克尔顿·贝利调往哈佛任希腊和拉丁文教授,1982年起成为“拉丁语言及文学教皇特聘教授”(Pope professor of the Latin language and literature)。他曾两次(1980-1981,1983-1985)出任《哈佛古典哲学研究》(Harvard Studies in Classical Philology)的编辑。1988年,沙克尔顿·贝利从哈佛退休,成为密歇根大学的兼职教授(Adjunct Professor)。他曾于1975年当选为美国人文与科学院(American Academy of Arts and Sciences)院士。此外,他还是美国语言学学会(American Philological Association)成员【并于1978年获得该学会颁发的古德温功绩奖(the Goodwin Award for Merit)】,美国艺术暨文学学会(American Academy of Arts and Letters)会员,促进罗马研究协会(Society for the Promotion of Roman Studies)荣誉会员,剑桥大学冈维尔与凯斯学院(Gonvilleand Caius College,Cambridge)荣誉院士。

  沙克尔顿·贝利在古典学研究方面产出了大量的成果。他在其学术生涯里编辑、出版著作二十多部,发表论文、述评二百余篇,主要刊登在《哈佛古典哲学研究》(Harvard Studies in Classical Philology)、《古典语言学》(Classical Philology)、《美国语言学杂志》(The American Journal of Philology)、《古典学季刊》(The Classical Quarterly)、《古典学杂志》(The Classical Journal),等等重要古典学期刊,解决了诸多有关拉丁作家的文本和解释问题。

  选择高水准的学者进行翻译,这一优良传统随着洛布古典丛书自身的发展,跨越百年一直保持到现在。如今相对年轻的译者也同样成果众多,是学界不可忽视的声音。以洛布古典丛书中的埃斯库罗斯(Aeschylus)作品的译者,艾伦·萨默斯坦(Alan Herbert Sommerstein,1947-)为例。艾伦·萨默斯坦是著名的古代史专家,毕业于剑桥大学国王学院,主修古典学,1974年至2014年任英国诺丁汉大学的古典学教授,并分别于1992-1997年,2001-2002年担任古典学系主任。萨默斯坦还曾于1989至1995年出任《希腊研究杂志》(Journal of Hellenic Studies)编辑,并于2007年任牛津大学盖斯福德讲师(Gaisford Lecturer)。他的主要研究领域是古希腊戏剧,研究对象覆盖了全部主要剧作家以及部分相对小众的作者;其另一个研究方向为古希腊的誓言。艾伦·萨默斯坦在上述两个方向都成果众多:出版、编辑书籍八十余部,发表论文六十余篇。

  上述四位学者分别代表了洛布古典丛书这一百年来所经历的不同阶段。从丛书的诞生、发展到继承,在洛布的译者中,高水平学者不胜枚举,他们可谓是古典学界的中流砥柱。这些学者的加入,一方面肯定了洛布古典丛书的学术价值和潜力,另一方面也保障了这套丛书的翻译质量和学术水平。学风严谨、学术功底深厚的译者,带来的必定是可靠、可信的译本。

  古代文本涉及到人类文明的各个领域,综合了古人不同方面的智慧,因此洛布古典丛书也吸纳了从事专业与被译文献内容相关的,具有良好古典学基础的学者。故而丛书的翻译队伍里不乏法学博士、文学博士、神学博士、医学博士和专家。以古代医学书籍为例,元首提比略时期的著名作家采尔苏斯(Celsus)关于医学的作品《论医学》(On Medicine)的翻译者W. G. 斯宾塞(W. G. Spencer)是外科硕士、英国皇家外科医师学会会员。而元首马尔库斯·奥列里乌斯时期的古罗马著名医学家盖伦(Galen)的作品——《论自然的力量》(On the natural Faculties)的翻译者是医学博士A. J. 布罗克(Arthur John Brock)。他工作于爱丁堡大学,是一名临床医生和医疗史学家。盖伦的另一部作品《用药方法》(Method of Medicine),由伊恩·约翰斯顿(Ian Johnston)和G. H. R. 霍斯利(G. H. R. Horsley)合作完成。霍斯利是澳大利亚新南威尔士的新英格兰大学的古典学教授。而伊恩·约翰斯顿不仅对古代语言始终抱有极大热情,攻读了希腊语和拉丁语学位,而且还是著名的神经外科医生,曾于2000年因在医学领域的卓越贡献而获授AM(Members of the Order of Australia)勋衔。兼具医生身份的翻译者更能够清晰地理解和表述各种医学信息。同样的,其他专业的古典学领域之外的学者,也都为精确理解和翻译古典文献做出了巨大贡献。强大的译者阵容,为洛布古典丛书的翻译工作的展开提供了关键的智力保障,同时也使洛布版译文得以超越同类文献。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多