张连春 新谈虎斋 千昌夫 北国之春 老千昌夫 《北国の春》是日本歌手千昌夫演唱的一首歌曲,由井出博正作词远藤实作曲,发行于1977年4月5日,该曲在日本售出超过500万张(截至1979年)。 北国の春 曲:Minoru Endo 词:Haku Ide 唱:千昌夫 白樺 青空 南風 雪どけ せせらぎ 丸木橋 山吹 朝霧 水車小屋 这首歌开头一起兴,就有浓浓的马致远的味道:枯藤,老树,昏鸦;南风,青空,白桦;山吹,朝雾,水叉,夕阳西下,帰ろかな天涯(桃子说:看,全篇只用了一个动词) 井出博正说,上小学一年级时,父亲去世了,所以比他大12岁的哥哥进城打工,给家里寄钱,作为弟弟的博正才能去上学。成为作词家以后,首先想写的就是家乡,而且写家乡的时候,就想写自己的母亲和哥哥,那就是后来的《北国之春》。 《北国之春》在日本火了以后,歌手千昌夫用这首歌的版税去夏威夷买了很多楼盘,不是买了一两间楼房,是买了若干的大楼。 再后来这首歌流传到了中国,被翻译成普通话版、台湾版、粤语版、闽南语版等等,中文歌词翻译的最好的是吕远先生的这个版本。 吕远 北国之春 中文词:吕远 亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风。 木兰花开山岗上北国的春天, 啊,北国之春已来临。 城里不知季节已变换,不知季节已变换。 妈妈犹在寄来包裹, 送来寒衣御严冬。 故乡啊,故乡我的故乡, 何时能回你怀中。 残雪消融,溪流淙淙,独木桥自横。 嫩芽初上落叶松北国的春天, 啊,北国之春已来临。 虽然我们已内心相爱, 至今尚未吐真情。 分别已经五年整, 我的姑娘可安宁。 故乡啊故乡,我的故乡, 何时能回你怀中。 棣棠丛丛,朝雾蒙蒙,水车小屋静。 传来阵阵儿歌声北国的春天, 啊,北国之春已来临。 家兄酷似老父亲, 一对沉默寡言人, 可曾闲来愁沽酒, 偶尔相对饮几盅。 故乡啊故乡,我的故乡, 何时能回你怀中。 吕远,著名音乐家,新中国早期杰出的词曲俱佳的作者,1929年出生于辽宁丹东。代表作品有《克拉玛依之歌》、《走上这高高的兴安岭》、《有一个美丽的传说》、《泉水叮咚响》、《我们的生活充满阳光》、《牡丹之歌》、《西沙,我可爱的家乡》。 1979年受命翻译《北国之春》,他说:
薛林荣在他的《鲁迅草木谱》中解释说:日本叫“山吹”的植物在中国叫棣棠,而非“棠棣”。日本的传统颜色中有一种“山吹色”就是指的棣棠花深黄的颜色。日本文化里用棣棠比作乡愁,《北国之春》的歌词每段起兴都用植物来做比喻,“棣棠丛丛,朝雾蒙蒙,水车小屋静”。和樱花的粉白相比,棣棠特有的浓黄,有明显的乡野气质,令游子分外惆怅怀乡。
散文集《北国之春》 王统照著 上海神州国光社1933年3月初版。收入作者1931年春天旅行东北所写的散记20篇。 插一句:五四时期的众星云集的作家里,山东人很少,想起来的只有邹平的李广田和诸城的王统照。 根据《北国之春》歌词做的绘本,唐亚明译 井出博正(左)与任正非(谁有钱谁站C位)唐亚明 任正非说:“我曾数百次听过《北国之春》,每一次都热泪盈眶,都为其朴实无华的歌词所震撼。” 商人哪里会懂文学艺术!吕远先生的这首词不但不“朴实无华”而且非常典雅高贵,“棣棠丛丛,朝雾蒙蒙,水车小屋静”多牛的意境!堪比“长亭外,古道边,芳草碧连天”了。 吕远的翻译,即忠实于原作又加入了大量自己的创作,既有时代感又有古韵古风。 每段以景物起兴:第一段以木兰花写母亲,第二段用落叶松写姑娘,第三段以棣棠比喻兄长,情意绵绵,思乡无限,哪个游子看了能不动容。 小时候老纳闷“妈妈邮来寄来包裹”,为什么写重复了呢?后来知道歌词太雅“犹在”不是“邮来”。还有独木桥怎么了?被水冲的横过来了?都是来自童年的疑问。 词曲一搭配,还出现了奇怪的断句:“木兰花开山/岗上北国的春天”和“嫩芽初上落/叶松北国的春天”都感觉很怀疑人生,但是看着蒋大为振振有词理直气壮的在那里唱,咱也不敢说啥。现在再看,觉得瑕不掩瑜,这还是一首顶级中国风的词作。 歌词就像醇厚的老酒,年纪越长越能品出浓浓的底蕴来。“亭亭白桦悠悠碧空微微南来风”,“残雪消融溪流综综独木桥自横”,“棣棠丛丛朝雾蒙蒙水车小屋静”,光这三幅画就够人向往的了。 最近经常无由的就哼起,搞得孩儿她妈说似乎看到了白发苍苍的我在广场上和老伙伴们边卡拉OK边跳老年迪斯科。 故园雪景 这是2021年初冬第一场雪,我的母亲拍摄于老家院子。也是令我和这首歌一起想念老家和老娘。 可曾闲来愁沽酒,偶尔相对饮几盅。 2021.11.16 于甘家口 |
|