日本园的名字是Japanese Garden of Contemplation,Contemplation是关键词,它有种禅意、沉思的含义,联想起去京都走过一条“哲学小路”,看来日本人还真是一个喜欢思考的民族。 中国园里水有点儿浑了,没办法,最近下雨少。中国园林就更容易理解,虽说也喜欢用象征啊隐喻什么的,不过更加大气,该上水池上水池,该上竹林上竹林,绝不会概念化,为此无锡政府花了大钱往万里之遥的岛上运了许多真货,比在中国本土新建的许多园林还要正宗。到了起名字就犯了难,中文名是“逸畅园”,对于华人来说,这俩字虽说连起来也没什么具体含义,但都能秒懂,无非就是自在舒畅逍遥的意思呗,多少还映射着《滕王阁序》或者诗仙太白什么的千古名句,可新西兰人哪儿懂这个呀!英文里完全找不到对应的词,后来还是有高人选了个词,Chinese Scholar's Garden,Scholar是学者的意思,大抵上就是我们文化里的“知识分子”、“仕”、“士大夫”之类的含义呗,这么想想很合理,相对皇家园林,中国江南的那些私家园林可不多是士大夫阶层搞的,也就是学者,文人知识分子这一层。 与日本园林比,中国园林更“实”,更自然,这也符合过去中国文人“进可出将入相,退可归隐山林”的一贯思想,是与经常很残酷的现实之间一种缓解与对冲的产物。 Indian Charbagh Garden中的 Charbagh不好翻译,查巴格或者夏巴,都是音译,这是一种古老的花园风格,特点是由四个完全对称的几何图形组成,纵横水道将其分隔,中央水池代表生命的起源与维持,四条水道代表《古兰经》中提到的伊甸园的四条河,没错,实际上的印度花园居然具有浓厚的伊斯兰教风格。据说举世闻名的印度泰姬陵花园就是这种风格的例子,这与平日里对印度的理解大相径庭,印度不是经常充斥着神象啊,湿婆神毗湿奴啥的?怎么没搞一个更加本土化的印度教风格园林呢?或许是多神教与基督教之间的冲突导致整体风格不搭,退而求其次才用的大家都能接受的妥协方案。 在天舒看来,印度花园更能体现对时间的认知,四个花坛中种植的都是草本野花,春夏时盛放,秋冬时枯萎,恰似人生短暂,朝生暮死,并无永恒,但显然没人对这种阐释有什么兴趣。谨此一说而已。 对亚洲三园天舒还曾觉得类似“儒释道”的概念,当然中国园是儒家风格,日本的禅意与“道”,“神道”之间也可联系,至于释本就源于印度,亦不算为过,当然初始选择这三个园林的本意应该并非如此。 |
|