分享

详情

 喀什噶爾 2022-02-24

【金句打卡】
May you grow up to be righteous, may you grow up to be true. May you always know the truth and see the lights surrounding you. May you always be courageous, stand upright and be strong. May you stay forever young. (Bob Dylan, American singer, b.1941)
愿你长大后正直,愿你长大后真实。愿你总能洞悉真相,看得到周围光芒。愿你勇敢挺立,愿你保持坚强。愿你永远年轻,像现在一样。(鲍勃·迪伦,美国歌手,生于1941年)
【精彩看点】
>China reaps bumper harvest
今年粮食丰收已成定局
>Virus may spread by cold food
新发地疫情或源自冷链
>Square dancing law unveiled
上海出条例规范广场舞
>Lockdown in France & Germany
法德重启全国封锁措施
>You should call instead of text
为何打电话比发信息好
>Slangs about 'talk'
有关talk的趣味俚语(4)
【双语播报】
>China reaps bumper harvest
今年粮食丰收已成定局
China will see a bumper harvest this year with stable cereal grains output, and large-scale cereal purchases have kicked off recently, the National Food and Strategic Reserves Administration revealed on Tuesday. “With the autumn harvest ending soon, we've already seen an abundant cereal supply that can ensure a bumper harvest for the whole year,” said Qin Yuyun, head of the administration's food reserves department. China's total cereal output consists of three parts - early rice, summer grain and autumn production. Autumn grain crops, which include corn, middle-and late-season rice, account for three quarters of a whole year's grain production. According to the administration, China's current cereal storage can meet the country's total consumption for a whole year. As of last week, a total of 90 million tons of grain crops have been traded on the State-owned platform.
国家粮食和物资储备局10月27日表示,2020年我国粮食产量稳定,丰收已成定局。近日秋粮收购已全面启动。据国家粮食和物资储备局粮食储备司司长秦玉云介绍,当前秋粮收获接近尾声,我国粮食供应充裕,丰收已成定局。我国总粮食产量来自早稻、夏粮和秋粮。秋粮产量占全年粮食总产的四分之三。秋粮主要包括玉米、中稻和晚稻。国家粮食和物资储备局表示,当前我国粮食库存可满足市场一年以上消费需求。截至上周,已通过国家粮食交易平台累计销售政策性粮食9000万吨左右。(中国日报)
[重点词汇]
bumper harvest: 丰收
abundant: 充裕的(adj.)
>Virus may spread by cold food
新发地疫情或源自冷链

Chinese scientists have discovered that the COVID-19 outbreak in Beijing in June was likely to have been triggered by cold-chain imports from overseas. The study was published online on Friday in China's peer-reviewed journal, the National Science Review. A new cluster of local infections linked to the massive Xinfadi wholesale market in Beijing's Fengtai district emerged on June 11 after the capital reported no new local cases for 56 consecutive days. The outbreak, which prompted a mass testing campaign covering about half of the over 20 million residents of the capital, saw 335 confirmed cases.
我国科学家发现,今年6月北京新冠肺炎疫情再现可能源自冷链进口食品污染。这份研究报告10月23日在同行评议期刊《国家科学评论》上在线发表。6月11日,北京市在连续56天未报告本地病例后,出现了与丰台区新发地批发市场相关联的聚集性新冠疫情。疫情发生后,北京市立即展开大规模核酸检测,逾2000万居民中的半数接受了检测,共发现335例确诊病例。(中国日报)
[重点词汇]
cold-chain: 冷链
peer-reviewed: 经同行评议的

>Square dancing law unveiled
上海出条例规范广场舞
Shanghai recently became the latest city in the country to unveil local regulations on square dancing, a popular form of mass fitness among the middle-aged and the elderly that has sparked controversy because of complaints from nonparticipants about disturbances. The group of individuals participating in square dancing should adhere to public rules and social customs and never disturb others around them, according to the Shanghai Municipal Regulation on the Protection and Promotion of Public Cultural Services, which was approved by the city's legislature on Tuesday. The local subdistrict authority and managers of public venues will assume a larger role in the organization and coordination of such public dances to ensure they are carried out smoothly, according to the regulation that will take effect at the beginning of next year. Some other cities and provincial-level regions have published similar regulations aimed at the problem. In Beijing, a regulation targeting public sports activities that took effect in 2017 stipulated that all participants in such activities at public venues should not disturb others.
上海近日成为我国最新一个出台广场舞地方条例的城市。广场舞是中老年人普遍喜爱的一种群众性健身活动,但由于一些人抱怨受到广场舞的打扰,也引发了争议。根据10月27日上海市人大常委会通过的《上海市公共文化服务保障与促进条例》,跳广场舞的群众应当遵守相关规定和公序良俗,不得影响他人的正常工作和生活。条例自明年1月1日起正式实施,其中要求,活动举办地所在乡镇人民政府、街道办事处以及公共场所管理单位应加强组织协调,保障活动有序开展。针对这一问题,其他一些城市和省级地区也发布过类似的条例。北京于2017年生效的一项针对公共体育活动的条例规定,所有公共场所此类活动的参与者不得干扰他人。(中国日报)
[重点词汇]
square dancing: 广场舞

>Lockdown in France & Germany
法德重启全国封锁措施
France will enter a new nationwide lockdown starting Friday and lasting at least the whole of November in order to control the spread of the novel coronavirus, French President Emmanuel Macron announced on Wednesday evening. Macron said tighter restrictions on socializing, mobility and hospitality were necessary in order to prevent the nation becoming “overwhelmed by a second wave that no doubt will be harder than the first”. Macron said that all bars and restaurants must close under the new measures, and people will only be allowed to leave their homes in order to go to work, shop for food, and exercise for an hour each day. The French leader added that schools will remain open, and elderly nursing homes can be visited. The announcement came hours after German Chancellor Angela Merkel laid out similar measures in Germany, which will enter a four-week lockdown from Monday. Bars, pubs, gyms, cinemas and theatres will shut under the new regulations.
法国总统埃马纽埃尔·马克龙10月28日晚间宣布,为控制新冠病毒的传播,法国将从10月30日起再次启动全国封锁政策,并至少持续至11月底。马克龙表示,有必要对社交活动、出行和餐饮娱乐进行更严格的限制,以防止法国“被第二波疫情击倒,毫无疑问,第二波疫情将比第一波更严重”。根据新措施,所有酒吧和餐馆都必须关闭,人们只能离开家去上班、购买食品和每天锻炼一小时。马克龙补充说,学校将继续开放,养老院也可以探视。就在马克龙宣布封锁措施数小时前,德国总理安格拉·默克尔也宣布了类似措施,从11月2日开始,德国将实施为期四周的封锁措施。根据新规,酒吧、健身房、电影院和剧院将关闭。(中国日报网)
[重点词汇]
ationwide lockdown: 全国性的封锁

>You should call instead of text
为何打电话比发信息好
If you want to feel more connected to the people you're talking to, you should call them instead of texting. A new study, published in the Journal of Experimental Psychology, found that communication interactions that included voice, like a phone call or video chat, created stronger social bonds than communication through typing, like text messaging or email. Sabrina Romanoff, a Harvard trained clinical psychologist based in New York City, says people tend to text or email instead of calling because of convenience, as they see it as a controlled form of communication where they can “correspond information exactly in the way they intend without unexpected additions by the other person.“ Romanoff says that in reality, texting can make it hard to determine the true meaning behind a conversation. ”A phone call is actually more convenient when considering the net effects of the message,” she explains. ”Each party is more present, and therefore, able to gauge the meaning behind the content without ruminating on the endless possible meanings behind words and punctuation.”
如果你想和交谈的人感觉更亲近,你应该给他们打电话,而不是发短信。发表在《实验心理学杂志》的一项新研究发现,打电话或视频聊天等包含语音的通信互动比发短信和电子邮件等打字通信方式更能加强社交纽带关系。哈佛大学毕业的纽约临床心理学家塞布丽娜·罗曼诺夫表示,为了方便,人们倾向于发短信或电子邮件,而不是打电话,因为他们将短信和电邮视为可控的通信方式,可以“精确地发送自己想传达的信息,而不会受到另一个人意外插话的干扰”。罗曼诺夫指出,事实上,发短信会让人难以确定对话背后的真实含义。她解释道:“如果想保证信息传达的效果,打电话其实更方便。双方都在,因此能理解对话内容背后的含义,而不用没完没了地反复思考词句和标点背后的潜在含义。”(英语点津网)
[重点词汇]
gauge: 估计(vt.)
ruminate: 沉思(vi.)

【学'习'语录】
要倡导环保意识、生态意识,构建全社会共同参与的环境治理体系,让生态环保思想成为社会生活中的主流文化。要倡导尊重自然、爱护自然的绿色价值观念,让天蓝地绿水清深入人心,形成深刻的人文情怀。
We need to raise people's awareness, develop a conservation system in which everyone plays a part, and mainstream ecological conservation into every aspect of social life. We need to advocate the value of green development that reveres and cares for nature so that blue skies, green fields and clear waters will be a vision cherished by all.
【口语沙龙】
*英语中有关talk的趣味俚语(4)*
Talk to Hear One's Own Voice 只为自己说话
Henry talks to hear his own voice. It gets boring after a while.
亨利只说对自己有利的事。过了一会儿你就觉得无聊了。
Talk Turkey 坦率地说
Peter, we need to talk turkey.
彼得,我们得好好谈谈。
Talk Until You Are Blue In the Face 徒劳无功地交谈
There's no need to try to convince her. You'll just talk until you are blue in the face.
没必要说服她。这只是徒劳无功。
【Subscribe】
Text ”CD“ to 10658000.
Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多