分享

“爱心专座”为啥翻译为 courtesy seat?

 侃英语 2022-03-03

侃哥的第 1635 次原创

最近有一位广州的朋友给我发来一张地铁上的照片,大家请看:

就是我们非常熟悉的“爱心专座”,我们看到英文翻译是 courtesy seat。

可能有些人会说,爱心专座的英文不应该是 love seat 吗?

这就大错特错了,英文中,love seat 表示“双人沙发”。

其实判断一个英文地道不地道,搜下谷歌,就知道了:

可见,爱心专座的地道说法是 courtesy seating。

注意:seating 是个不可数名词,表示“席位”。

那么 courtesy 为什么可以表示“爱心”呢?

首先,courtesy 的基本含义表示“礼貌、恭谦”的意思,这个词来自于古法语 courteis,词根就是 court(宫廷)。

你想,宫廷里有很多举止和礼仪,这就是 courtesy 的源头。

总而言之,courtesy 表示“礼貌的行为”。

这一点跟 politeness 有点区别,politeness 更多指语言上的礼貌,比如聊天的时候顺着对方说法,而不是哪壶不开提哪壶。

而 courtesy 指行为上的礼貌,比如为他人开车门,餐厅里为别人搬出凳子。

对了,有个实用英文短语叫 courtesy call,表示“回访电话”,也是强调一种礼节性的行为。

在交通工具上,你把座位礼让给有需要的乘客,本质上这是一种“礼貌的行为”,所以用 courtesy 非常合适了。

另外,courtesy 的形容词是 courteous,发音特别像“客气死”,形容某人非常客气礼恭谦的举止。

爱心专座另外一个翻译是 priority seating,字面意思是优先座位。

但我觉得 courtesy seating 更符合“爱心专座”倡导的“献爱心、关爱他人”的动作内涵。

我在做本期内容的时候,偶然搜到了这张图片,看着挺不是滋味:

“爱心专座”的底下赫然出现“老弱病残孕”五个字。

说实话,这些特殊人群内心深处是不希望被社会“标签化”的。

当人们在公共交通工具上看到“爱心专座”,或者 priority seat(优先座)、courtesy seating(礼貌座),就已经心领神会了。

所以,直接把“老弱病残孕”打出来的,情商就显得有那么一点点欠费了。

侃哥外刊精讲·第8季

下一场预约

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多