分享

口译笔记技巧

 丽文社 2022-03-23

       我想很多人都觉得,只要会两种不同的语言,应该就可以做翻译。说说话而已,没那么难。见过不少做交替传译的时候完全不做笔记,翻译个大概的人。还碰到有人说,不能记笔记,一记笔记就不会翻译了。更有甚者说,你翻译的时候记笔记了,能不能写个会议纪要。我想很多人可能对翻译的笔记有些误解。

        专业的口译人员都会记笔记,因为大家都知道好记性不烂笔头,记下来才最放心。

        但是,我们记笔记的时候不会逐字逐句的记录下来,主要是因为时间不够,等你写完,估计交流的双方都已经等的不耐烦了。我们只是记录一些关键词和每句话中的逻辑关系,所以有的时候像画图,不像笔记。今天我简单介绍一些自己做口译笔记时的技巧。

        1、使用缩略语

       这个缩略语可以是行业里常用的缩略语,也可以是自创的缩略语,只要你能看懂就可以,不要管其他人懂不懂,但翻译的时候不可以直接翻译成缩略语。例如美国可以用US、日本可以用JP、但是翻译的时候还是美国、日本。不过要注意,不要自己被自己创造的缩略语弄晕了,最后搞得自己都不知道说的是什么。例如软件可以用SW、硬件可以用HW、纯电动汽车可以用EV、混合动力汽车可以用HEV,等等。这样就可以节约写字的时间。

       2、使用简单的英文单词

       口译笔记的主要目的就是尽可能记录下来说话人的意思,不漏翻,但人的语速太快,只能想办法跟着说话人的速度记笔记。所以有的时候英文单词很方便,因为笔画少。例如新的可以用New,旧的可以用Old,固定可以用Fix,谢谢可以用3Q(Thx)等等,用自己熟悉的单词就好。

       3、使用数学符号

       有些简单的关系可以用数学符号来表达,如什么和什么,可以用“+”,因为可以用“ ∵ ”,所以用“ ∴ ”。还可以使用尖头表示方向性。还可以用对号和错号表示好与不好。注意点就是不要使用太难的符号。

      4、记录逻辑关系

      记笔记时要注意记录一句话里面的逻辑关系,弄清楚逻辑关系,翻译起来就会容易很多。当然很多时候也会碰到说话人逻辑不清晰,这个没有办法,如果对方人好,可以和他确认一下意思,如果人不好,就只能自求多福了。另外会前的准备和学习、对会议背景的了解,都会对理解逻辑关系起到极大的作用。具体的就不在这里细说了。

     5、断句

      如果说话人一直说,不停下来给翻译时间翻译,建议可以打断说话人,要求加入翻译,要不然说的太多了,后面翻译会看不懂自己记的笔记,无法保证翻译的准确性。记笔记的时候,我通常每一段话结束后都会画一条横线,把前面的内容区分开,告诉自己前面的部分已经翻译过,画了这条线,基本上上一句的内容就会在脑子里被擦除。

     另外记笔记时建议使用圆珠笔,又滑又好用、还不会断芯,还要多准备几只,保证一只坏了或用完马上有替换的。

     上内容是根据自己学习和经验中积累出来的,仅供大家参考。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多