《经典外国诗人21家》,《诗刊》社 编,广西师范大学出版社 本书收录《诗刊》“国际诗坛”栏目近十年来刊发的现代诗歌史上公认的21位大家的200余首诗作,其中包括塞萨尔·巴列霍,哈特·克兰,耶胡达·阿米亥,米罗斯拉夫·赫鲁伯,英格博格·巴赫曼,切斯瓦夫·米沃什,德里克·沃尔科特等。与已出版的单行本相比,该书中有数位译界名家的翻译,是当今国内诗歌翻译界所能够提供的高质量文本。全书具有较高的艺术性和思想性。 外国诗人名家名译诗选 切斯瓦夫·米沃什(1911-2004),美籍波兰诗人、散文家、文学史家。1911年6月30日,切斯瓦夫·米沃什生于立陶宛维尔诺。曾参加左派抵抗组织,从事反法西斯活动。后任波兰驻美国、法国外交官。1951年向法国申请政治避难,1970年加入美国国籍。1980年获诺贝尔文学奖,主要作品有《被禁锢的头脑》《伊斯河谷》《个人的义务》、《务尔罗的土地》等。2004年8月14日,米沃什在波兰克拉科夫的家中逝世,享年93岁。 无论身在何方 无论身在何方,在大地上的什么位置, 我都在人前掩饰自己的确信: 我并非来自此地。 我似乎是受命前来,尽量多地吸纳色彩、 味道、声音和气息, 尝试构成人的一切成分, 那感受到的一切,变成魔法师的记录, 并且带到我的出发之地。 耶胡达·阿米亥(1924-2000),是以色列当代最伟大的诗人,也是二十世纪最重要的国际诗人之一。生于德国的乌尔兹堡,十二岁时随家迁居以色列,二战期间他在盟军犹太军队中服役,目击了以色列独立战争和西奈战役,战后他当过多年的中学教师,先后出版了诗集《诗:1948-1962》《现在风暴之中,诗:1963-1968》《时间》《音使整个世界静默》十余部,2000年逝世。阿米亥的诗透明而睿智,善于使用圣经和犹太历史作为诗歌意象,把日常与神圣、爱情与战争、个人与民族等因素糅合起来,因此他的诗多涉人类的生存环境和普遍命运,其想象力丰富得惊人,具有深远的哲学意味和语言渗透力。 最后的词语是船长 [以色列]耶胡达·阿米亥 刘国鹏 译 月亮一鲸鱼 [英国]特德·休斯 他们钻探月亮物质 在月表之下 撑举起月亮的皮肤 像一块肌肉 但如此缓慢,看起来像绵延的山脉 呼吸如此稀少,看起来就像座火山 留在月亮表皮上的喷发过的洞口 有时他们骤降 到月亮平原之下 穿过月亮内部的金属 开掘磁性通道 运送宇航员的疯仪器。 他们的音乐浩渺无边 每一个音符长达几百年 每一支曲子一个月亮纪 所以他们互相唱着不会结束的歌 因为不动人,无法移动的鲸群感动自己 他们的眼睛如痴如醉地闭着 祖母的情书 [美国]哈特·克兰 赵四 译 今夜无星 除了那些记忆中的 然而供回忆的空间多么广大 在柔雨松软的环抱中 甚至有足够的空间 给我的祖母,伊丽莎白的 那些信笺, 它们长久以来一直被压在 屋顶的一个角落里 现在又黄又软 快要像雪一样融化掉 步向此间的伟大 脚步必须轻柔。 它只被一根看不见的白发悬着 它晃动如桦树枝网住空气。 我问自己: “你的手指是否足够长能去弹奏 那些只是回音的旧键: 寂静是否足够静 能将音乐送回它的源头 而后又回向你 就像带回给她?” 而我愿牵着祖母的手 穿越许许多多她弄不懂的东西; 结果我绊倒了。雨继续落在屋顶 带着如此的一种充满温柔同情的笑声。 雷科奇·科索维尔(1904-1926),二十世纪初欧洲现代主义艺术潮流中,中欧国家斯洛文尼亚诞生了一位先锋派诗人斯雷科奇·科索维尔(Sreko Kosovel),1904年科索维尔出生于喀斯特(Kras)地区的一个小镇上,临近的里雅斯特,隶属奥匈帝国统治地区。他被誉为斯洛文尼亚语中的兰波,二者共同点之一就是早年经历战争、目睹过人类的悲惨。在他的青少年时代,第一次世界大战爆发,由于他的家乡靠近战场,战争对他产生了创伤性的影响。1922年,科索维尔进入了卢布尔雅那大学,他创办了一个年轻团体的文学杂志《漂亮维达》。年轻的科索维尔积极参与到激进的政治与艺术的运动中,接触诸多现代文学潮流,逐渐带有先锋意识,然而不幸的是,1926年科索维尔因脑膜炎丧命,年仅22岁。 在风中摇摆 [斯洛文尼亚]斯雷科奇·科索维尔 袁帆 译 我的生活在风中摇摆 像格栅上的叶子 在明亮的风暴般的 秋天的风里。 像听到海岸的浪一样 听到暴风中的钢琴。 灰暗的云 在风中疾走。 我的心中有一面黑色的镜子。 当我看向它的时候, 我的脸开始变暗, 灼烧,疼痛, 正如我在孤独的时光 知道的那样。 我的生活在风中摇摆, 在秋天的风暴的 风中,风穿过田野。 忧伤的柔性 我的手艺 ①采尔马特(Zermatt):瑞士的一个小城镇,距离意大利边境约10公里,是世界著名的滑雪胜地。 ②马特峰(Matterhorn):阿尔卑斯山脉中最著名的山峰,位于瑞士和意大利边境。 ③佩蒂特·皮通(Petit Piton)):山名,位于圣卢西亚西南部。 大地的安宁 萨拉·基尔施(1935-2013),当代德国著名女诗人,她继承和发展了浪漫主义和后浪漫主义的文学传统,她的大部分诗歌属于风景诗和爱情诗,这些诗歌采用了童话剧和神怪剧的古老母题。但是她的诗歌具有反古典的意味,在她的风景诗中,田园牧歌般的大自然暗藏着危险,而她的感情深挚的爱情诗则隐含着忧郁和讽刺。她的许多诗都带有政治色彩。曾荣膺多项文学奖:哈勒市艺术奖(1965)、海涅奖(1973)、彼德拉克奖(1976)、荷尔德林奖(1984)、胡赫尔奖(1996)、德国最高文学奖——毕希纳奖(1996)、徳罗斯特-许尔斯霍夫奖(1997)和让-保尔奖(2005)。 空气中已经有雪的味道 [德国]萨拉·基尔施 马文韬 译 ①灵缇:又名格力犬,是世界上奔跑速度最快的狗。 阿莱杭德娜·皮扎尼克(1936-1972),阿根廷女诗人,于1936年4月29日出生在布宜诺斯艾利斯的一个俄罗斯犹太移民家庭,36岁时在重度抑郁中自杀。不管是诗歌还是画作,她的作品都展现出鲜明的超现实主义特征。诺贝尔奖得主墨西哥诗人帕斯认为,皮扎尼克的诗歌是混合了情欲的失眠和冥想的清醒之后的词语的结晶体。她与墨西哥女画家弗里达·卡诺堪称“拉美双绝”。代表诗集《最后的天真》(1956年)、《失败的冒险》(1958年)、《狄安娜之树》(1962年)、《工作与夜晚》(1965年)、《取出疯石》(1968年)和《音乐地狱》(1971年)。 启明人 [阿根廷]阿莱杭德娜·皮扎尼克 汪天艾 译 欢迎选购《诗刊》社编选的外国诗歌书籍 |
|