分享

《光影的要义》翻译完结 | 26篇文章,30 万字

 子君zijun123 2022-03-28
Image

维姬·戈德堡(Vicki Goldberg)

导读维姬·戈德堡与《光影的要义》

文 | 曹昆萍(南京艺术学院副教授)

从2021年5月发表第一篇译文到2022年3月,历时近一年,这本由维姬·戈德堡(Vicki Goldberg)撰写的《光影的要义》(Light Matters)全部翻译完,并在影艺家公众号上发表。这是南艺翻译小组与影艺家合作翻译的第一本书。

《光影的要义》是光圈出版社于2011年2月出版的一本重要的摄影著作,由美国重要的艺术史学者维姬·戈德堡撰写,收录了戈德堡25年来的诸多佳文。
Image

维姬·戈德堡(Vicki Goldberg),《光影的要义》(Light Matters),封面

关于维姬·戈德堡

维姬·戈德堡是西方摄影评论领域的领军人物之一。她出生于密苏里州的圣路易斯,获纽约大学美术学院艺术史硕士学位。戈德堡已经撰写了几本关于摄影及其社会历史主题的书籍和文章。在她的职业生涯中,她曾为一些著名的出版物撰稿,如《纽约时报》和《名利场》。戈德堡的书包括《摄影的力量:照片如何改变了我们的生活》(The Power of Photography: How Photographs Changed Our Lives)、《光影的要义》、《白宫:照片和历史中的总统之家》(The White House: The President's Home in Photographs and History)、《作为印刷品的摄影:从1816年到现在的写作》(Photography in Print:Writings from 1816 To the Present)等文集。她撰写的第一本传记《玛格丽特·伯克-怀特》(Margaret Bourke-White)深入研究了活跃在20世纪初至中期的著名女性摄影家玛格丽特·伯克-怀特的日常生活和摄影艺术,这本书和《摄影的力量》都被列入美国图书馆协会最佳年度书单。此外,《作为印刷品的摄影》被《华尔街日报》评为2006年五佳摄影书之一。戈德堡还与阿瑟·奥尔曼(Arthur Ollman)共同编写了《陌生人的国家》(A Nation of Strangers),与艺术史学家罗伯特·西尔伯曼(Robert Silberman)合写了《美国摄影:一个世纪的图像》( American Photography: A Century of Images)。1997年,维姬·戈德堡获得国际摄影中心(ICP)著名的“无限奖”,1999年荣获英国皇家摄影学会的约翰斯顿奖。
Image

《作为印刷品的摄影:从1816年到现在的写作》(Photography in Print:Writings from 1816 To the Present

关于《光影的要义》

戈德堡对摄影的研究深入浅出且包罗万象,她的写作主题涉猎广泛:从时尚摄影到战争新闻,从肖像快照到数字图像,从日常细腻的窥视到充满悲剧的现场等。《光影的要义》共28篇文章,分为两个部分:第一部分(18篇)为摄影师个案研究,第二部分(9篇)是对当代摄影现象的观察与思考(其中2篇涉及较为敏感的话题,未在影艺家发表),以及一篇前言。
对于18位摄影家的选择,既有摄影史极具影响力的摄影大家,如安塞尔·亚当斯、沃克·埃文斯、布拉塞、维吉、拉蒂格、约瑟夫·寇德卡、理查德·阿维顿、黛安娜·阿勃丝、彼得·胡加尔、又有活跃在当代摄影界的赫伯·瑞兹、森山大道、马丁·帕尔、乔·斯滕菲尔德。戈德堡从这些摄影领域的大师作品中提炼出新的启示,同样以敏锐地视角书写和剖析了如埃莉诺·安廷、昌西·黑尔、赖纳·莱斯特、苏珊娜·奥普顿、巴斯蒂安·施密特当代影像先驱者的作品。
第二部分是基于当代艺术语境诠释摄影与消费主义、地缘政治、贫富差距、死亡、情色等之间的关系,这一部分足以体现戈德堡作为艺术史学家的优势,既有真知灼见又具深邃洞察的能力。正如维多利亚和阿尔伯特博物馆《V & A》杂志的嘉许,“很少有摄影作家能比得上维姬·戈德堡的机智和权威。《光影的要义》是一本汇集了25年来的文章和评论的合集,充满了闪光的智慧。《纽约太阳报》如此评价“约瑟夫·寇德卡”这篇文章:“这是一篇华丽的写作。不仅仅是简洁,而且是深刻。在这些段落中,戈德堡女士解释了批评家必须处理的最困难的事情之一,在品味它时如何做到没有学究式的行话,没有陈词滥调的废话。



关于南艺翻译小组
南艺翻译小组是2021年1月成立,小组成员为南艺摄影专业硕士研究生。成立的初衷是借此帮助硕士研究生迅速进入学术研究状态,以翻译带动阅读,以阅读带动写作。经过一年多翻译训练,研究生们无论在英语翻译还是在中文写作方面都有大幅的提高。目前国内许多高校的摄影专业开始培养研究生,南艺翻译小组以此方式抛砖引玉,呼吁更多的同行师生加入翻译行列,为国内的摄影教育以及摄影理论的发展尽自己的一份力量。
目前,南艺翻译小组的成员在不断扩充,翻译小组从最初的2人(2019级侯亮、陈海瑛)增加了14人(2020级研究生徐倩茹、吴雪红、唐冬雪、董克敏、沈华玲、汪康成、李俊彤和2021级研究生周紫琪、张晶、陈子玉、方璐、郑德鑫、徐欣和黄梅)。导师团队也在扩大,今年邀请到了南艺美术学系(美术史专业)的戴丹教授担任翻译小组的指导老师。
南艺翻译小组正在翻译《MoMA摄影史》(Photography at MoMA)三部曲,已经翻译完成一部。计划3月底完成第二部,随后会进入校对阶段,预计4月开始正式上线。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多