云南的声响 The Sounds of Yunnan 冯娜 byFeng Na 在云南人人都会三种以上的语言 一种能将天上的云呼喊成你想要的模样 一种在迷路时引出松林中的菌子 一种能让大象停在芭蕉叶下让它顺从于井水 井水有孔雀绿的脸 早先在某个土司家放出另一种声音 背对着星宿打跳赤着脚 那些云杉木龙胆草越走越远 冰川被它们的七嘴八舌惊醒 淌下失传的土话——金沙江 无人听懂但沿途都有人尾随着它 in Yunnan, everyone can speak more than three languages one language can call clouds in the sky into the look you like another can draw forth mushroom in pinewoods when you get lost the third can let an elephant stop under the plantain leaves and let it be obedient to the well water with a peacock-green face previously in some tribal chief's home gave out another sound they danced barefoot together with their backs to the stars those spruces and felworts walked farther and farther the ice floe was aroused from sleep by their gabbles and flowed with the lost local dialect —— the Jinsha River nobody understood, yet there were always people going along it 译于2013年3月15日。 草原 Prairie 冯娜 byFeng Na 再热烈一些这耀眼起来的云天 这打马不动的肥美草甸 我大老远地把脚印踩湿 这磕绊这周旋这深陷 全因这水里密不透风的树影和爱怜 be a little more ardent, this dazzling sky of clouds this fertile prairie that horses won't leave even whipped from afar I come here and dampen my footprints this stumbling, this hovering, and this sinking all come from the airtight tree-shadows and fondness in the water 再安静一些我的秘密的询问 一匹白色的马甩着响尾 我要的蓝天是枣红色的驹子 be a little quieter, my secret queries a white horse is flipping its rattling tail the blue sky I want is the jujube-red foal 再沉默一些 我是茫茫四野惟一不说话的牛羊 be a little more silent I'm the only dumb cattle in the vast fields 译于2013年3月18日。 迷宫 Maze 冯娜 byFeng Na 初冬的雪不像雪 我向你讲述的苦痛也不是苦痛 那天早上没有人祈祷 所有枝桠都在错身的时分抬头—— 离别是一件等待校音的乐器 the snow in early winter isn't like snow the suffering I tell you is also not suffering on that morning, nobody said his prayer all twigs looked up as they passed each other the parting was an instrument waiting to be tuned 漂浮,海面托举星群的眼睛 “动人的传说都是致命的” 你愿意停下来么,摸一摸 头顶的云霾,或者左边 它看见一座白色迷宫 ——我像是找到了归宿 floating, the sea lifts the eyes of stars "the touching lengends are all fatal" would you like to stop and touch the clouds overhead, or on the left it sees a white maze —— I seem to find my destination 译于2013年3月23日。 贝叶经 The Palm-Leaf Sutra 冯娜 byFeng Na 借鹰羽的白拨开酥油灯的棉芯 我总是害怕听到某种东西破壳而出 在夜间植物生长如电 河流平平铺开沙石缓慢下沉 我将身体翻过来一颗细痣迎向星斗 一切被神标记过的 都未曾走失 poking the wick of the butter lamp by virtue of the white of eagle's feathers I always fear to hear something that pips in the nights, plants grow as fast as lightning the river levelly spreads, the sand slowly sinks I turn my body over, a tiny mole greets the stars everything marked by deity has never got lost 译于2013年3月23日。 祖国 Motherland 冯娜 byFeng Na 我怀疑我的孱弱的身躯 如何承载一场庞大的抒情 I doubt how my frail body bears the weight of a huge lyric 我只想我在世界的尽头喊妈妈 你一定会朗声地应答 我只想你在暗夜里不眠 我就擎一盏细小的温黄在角落 I just think, as I call mom at the world's end you are bound to respond in a clear voice I just think, as you're sleepless in dark nights I would hold up a tiny lamp at the corner 如果这一切注定要被人冠之以宏大 那我就安静坐下来陪你 什么也不说 if all this is destined to be crowned as grandeur then I would sit quietly by your side without speaking a word 译于2013年3月24日。 青海 Qinghai 冯娜 byFeng Na 我是未成熟的青稞地孤独匍匐 大开大阖的疆域和湖泊 小小的一次战栗就将水里的云连根拔起 I'm an unripe highland barley field, creeping alone the territory and lakes with great vicissitudes a small shiver just uproots the clouds in the water 我爱的姑娘从远方来 花儿是一种无医可治的情歌 类似黑毡帽下的回眸 我静静注视你从地平线上升起 my beloved maiden comes from afar and the flower is an uncurable love song like a back-glance under the dark felt cap I quietly gaze at you rising from the horizon 好几世了 青海的太阳蒙着眼泪 for quite a few generations the sun of Qinghai has been covered with tears 译于2013年3月24日。 春风到处流传 Spring Wind Spreads Everywhere 冯娜 byFeng Na 正午的水泽是一处黯淡的慈悲 一只鸟替我飞到了对岸 雾气紧随着甘蔗林里的砍伐声消散 the midday wetland is a dim compassion a bird has flied to the opposite shore for me the mist closely follows chopping sounds in the sugarcane grove and disperses 春风吹过桃树下的墓碑 蜜蜂来回搬运着时令里不可多得的甜蜜 再没有另一只鸟飞过头顶 掀开一个守夜人的心脏 大地嗡嗡作响 不理会石头上刻满的荣华 也不知晓那一些将传世的悲伤 spring wind sweeps gravestones under peach trees the bees carry to and fro the rare honey in this season there'll never be another bird flying overhead and opening the heart of a night watchman the earth hums, regardless of the splendor carved on stones and unaware of the grief that'll be handed down 译于2013年3月25日。 酥油灯 The Butter Lamp 冯娜 byFeng Na 肉身以外的黑洞加重经书的奥义 一星火光不紧不慢地燃亮 先是花朵最后是涅槃 天地在水中合掌 白昼与黑夜相克相生 莽苍的水湍急如大江把我的衣袍掳去 把发肤、名姓、执妄掳去 整个红尘只余矿石熔化的颜色和声响 我在这茫茫的水域中黯淡下来 同时获得一座庙宇 the black hole outside the body deepens the profundity of sutras at first it's flowers, at last it's Nirvana heaven and earth clasp hands in the water day and night mutually promote and restrain the misty water is rushing just like a great river which captures my robe, hair, skin, name and illusion only the color and sound of melting ore are left in the world I turn dim in the vast water area, yet meanwhile I get a temple 译于2013年3月25日。 |
|