分享

冯娜译诗选(2)

 置身于宁静 2022-03-30
          云南的声响
  
  The Sounds of Yunnan
  
  冯娜
  
  byFeng Na
    
  在云南人人都会三种以上的语言
  一种能将天上的云呼喊成你想要的模样
  一种在迷路时引出松林中的菌子
  一种能让大象停在芭蕉叶下让它顺从于井水
  井水有孔雀绿的脸
  早先在某个土司家放出另一种声音
  背对着星宿打跳赤着脚
  那些云杉木龙胆草越走越远
  冰川被它们的七嘴八舌惊醒
  淌下失传的土话——金沙江
  无人听懂但沿途都有人尾随着它
  
  in Yunnan, everyone can speak more than three languages
  one language can call clouds in the sky into the look you like
  another can draw forth mushroom in pinewoods when you get lost
  the third can let an elephant stop under the plantain leaves
  and let it be obedient to the well water with a peacock-green face
  previously in some tribal chief's home gave out another sound
  they danced barefoot together with their backs to the stars
  those spruces and felworts walked farther and farther
  the ice floe was aroused from sleep by their gabbles
  and flowed with the lost local dialect —— the Jinsha River
  nobody understood, yet there were always people going along it
  
  译于2013年3月15日。
  
  草原
  
  Prairie
  
  冯娜
  
  byFeng Na
  
  再热烈一些这耀眼起来的云天
  这打马不动的肥美草甸
  我大老远地把脚印踩湿
  这磕绊这周旋这深陷
  全因这水里密不透风的树影和爱怜
  
  be a little more ardent, this dazzling sky of clouds
  this fertile prairie that horses won't leave even whipped
  from afar I come here and dampen my footprints
  this stumbling, this hovering, and this sinking all come
  from the airtight tree-shadows and fondness in the water
  
  再安静一些我的秘密的询问
  一匹白色的马甩着响尾
  我要的蓝天是枣红色的驹子
  
  be a little quieter, my secret queries
  a white horse is flipping its rattling tail
  the blue sky I want is the jujube-red foal
  
  再沉默一些
  我是茫茫四野惟一不说话的牛羊
  
  be a little more silent
  I'm the only dumb cattle in the vast fields
  
  译于2013年3月18日。
  
  迷宫
  
  Maze
  
  冯娜
  
  byFeng Na
    
  初冬的雪不像雪
  我向你讲述的苦痛也不是苦痛
  那天早上没有人祈祷
  所有枝桠都在错身的时分抬头——
  离别是一件等待校音的乐器
  
  the snow in early winter isn't like snow
  the suffering I tell you is also not suffering
  on that morning, nobody said his prayer
  all twigs looked up as they passed each other
  the parting was an instrument waiting to be tuned
    
  漂浮,海面托举星群的眼睛
  “动人的传说都是致命的”
  你愿意停下来么,摸一摸
  头顶的云霾,或者左边
  它看见一座白色迷宫
  ——我像是找到了归宿
  
  floating, the sea lifts the eyes of stars
  "the touching lengends are all fatal"
  would you like to stop and touch
  the clouds overhead, or on the left
  it sees a white maze ——
  I seem to find my destination
  
  译于2013年3月23日。
  
  贝叶经
  
  The Palm-Leaf Sutra
  
  冯娜
  
  byFeng Na
    
  借鹰羽的白拨开酥油灯的棉芯
  我总是害怕听到某种东西破壳而出
  在夜间植物生长如电
  河流平平铺开沙石缓慢下沉
  我将身体翻过来一颗细痣迎向星斗
  一切被神标记过的
  都未曾走失
  
  poking the wick of the butter lamp
  by virtue of the white of eagle's feathers
  I always fear to hear something that pips
  in the nights, plants grow as fast as lightning
  the river levelly spreads, the sand slowly sinks
  I turn my body over, a tiny mole greets the stars
  everything marked by deity has never got lost
  
  译于2013年3月23日。
  
  祖国
  
  Motherland
  
  冯娜
  
  byFeng Na
  
  我怀疑我的孱弱的身躯
  如何承载一场庞大的抒情
  
  I doubt how my frail body
  bears the weight of a huge lyric
  
  我只想我在世界的尽头喊妈妈
  你一定会朗声地应答
  我只想你在暗夜里不眠
  我就擎一盏细小的温黄在角落
  
  I just think, as I call mom at the world's end
  you are bound to respond in a clear voice
  I just think, as you're sleepless in dark nights
  I would hold up a tiny lamp at the corner
  
  如果这一切注定要被人冠之以宏大
  那我就安静坐下来陪你
  什么也不说
  
  if all this is destined to be crowned as grandeur
  then I would sit quietly by your side
  without speaking a word
  
  译于2013年3月24日。
  
  青海
  
  Qinghai
  
  冯娜
  
  byFeng Na
  
  我是未成熟的青稞地孤独匍匐
  大开大阖的疆域和湖泊
  小小的一次战栗就将水里的云连根拔起
  
  I'm an unripe highland barley field, creeping alone
  the territory and lakes with great vicissitudes
  a small shiver just uproots the clouds in the water
  
  我爱的姑娘从远方来
  花儿是一种无医可治的情歌
  类似黑毡帽下的回眸
  我静静注视你从地平线上升起
  
  my beloved maiden comes from afar
  and the flower is an uncurable love song
  like a back-glance under the dark felt cap
  I quietly gaze at you rising from the horizon
  
  好几世了
  青海的太阳蒙着眼泪
  
  for quite a few generations
  the sun of Qinghai has been covered with tears
  
  译于2013年3月24日。
  
  春风到处流传
  
  Spring Wind Spreads Everywhere
  
  冯娜
  
  byFeng Na
    
  正午的水泽是一处黯淡的慈悲
  一只鸟替我飞到了对岸
  雾气紧随着甘蔗林里的砍伐声消散
  
  the midday wetland is a dim compassion
  a bird has flied to the opposite shore for me
  the mist closely follows chopping sounds
  in the sugarcane grove and disperses
    
  春风吹过桃树下的墓碑
  蜜蜂来回搬运着时令里不可多得的甜蜜
  再没有另一只鸟飞过头顶
  掀开一个守夜人的心脏
  大地嗡嗡作响
  不理会石头上刻满的荣华
  也不知晓那一些将传世的悲伤
  
  spring wind sweeps gravestones under peach trees
  the bees carry to and fro the rare honey in this season
  there'll never be another bird flying overhead
  and opening the heart of a night watchman
  the earth hums,
  regardless of the splendor carved on stones
  and unaware of the grief that'll be handed down
  
  译于2013年3月25日。
  
  酥油灯
  
  The Butter Lamp
  
  冯娜
  
  byFeng Na
    
  肉身以外的黑洞加重经书的奥义
  一星火光不紧不慢地燃亮
  先是花朵最后是涅槃
  天地在水中合掌
  白昼与黑夜相克相生
  莽苍的水湍急如大江把我的衣袍掳去
  把发肤、名姓、执妄掳去
  整个红尘只余矿石熔化的颜色和声响
  我在这茫茫的水域中黯淡下来
  同时获得一座庙宇
  
  the black hole outside the body
  deepens the profundity of sutras
  at first it's flowers, at last it's Nirvana
  heaven and earth clasp hands in the water
  day and night mutually promote and restrain
  the misty water is rushing just like a great river
  which captures my robe, hair, skin, name and illusion
  only the color and sound of melting ore are left in the world
  I turn dim in the vast water area, yet meanwhile I get a temple
  
  译于2013年3月25日。      

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多