分享

翻译思路养成记-“感染”你能想到几种译法

 Karen在翻译 2022-04-02



这两天在熬夜写解析,对就是那个【翻译思路养成记】第三期 中英翻译系列:翻译思路养成记-第三期(中英练习发布)。才写前两段172字的解析,居然用了近7000字。真是费脑😂,决定歇一天再把后面两段写出来。

今天先分享一下其中碰到的这么一句,“人群普遍易感染” ,最先想到的是infect,但是抱着怎么写才地道的态度,还是去找了平行文本来读。

1. 在对775名最近感染新冠病毒患者施用莫那比拉韦的早期临床试验发现:

Earlier clinical trials of molnupiravir on 775 patients who had recently caught Covid-19 found:

分析:例句动词,动宾结构,译文处理为 catch Covid-19

2. 研究了英国家庭新冠病例的专家警告称,接种了两针新冠疫苗的人依然会感染新冠病毒并将病毒传染给共同居住的人。 

Double jabbed people are catching Covid and passing it on to those they live with, warn experts who have studied UK household cases.

分析:例句动词,动宾结构,译文处理为 catch Covid

3. 专家警告称,即使周边的人都打了疫苗,未接种疫苗者感染病毒的风险也不能因此而消除。

Unvaccinated people cannot rely on those around them being jabbed to remove their risk of getting infected, they warn.

分析:例句动词,动宾结构,译文处理为get infected

4. 该研究的领头人之一、英国伦敦帝国理工学院的阿吉特·拉尔瓦尼教授说:“我们目前所观察到的接种疫苗者传播病毒的情况表明,让未接种者接种疫苗以防止自身感染及发展成新冠肺炎重症是至关重要的,尤其是进入冬天后,更多人会长时间呆在室内近距离相处。

Prof Ajit Lalvani, of Imperial College London, UK, who co-led the study, said: "The ongoing transmission we are seeing between vaccinated people makes it essential for unvaccinated people to get vaccinated to protect themselves from acquiring infection and severe Covid-19, especially as more people will be spending time inside in close proximity during the winter months.

分析:例句动词,被动语态,译文处理为 acquire infection

5  而你的积极情绪可以感染他人

your positive mood can spread to others.  (侧重传染给他人)

分析:例句动词,动宾结构,译文处理为spread to,此处讲某种情绪可以感染他人,与我们原句的意思相差甚远

6 美国首位非裔国务卿科林·鲍威尔的家人10月18日在脸书上发布声明称,鲍威尔因感染新冠病毒引发的并发症于当天早晨去世,终年84岁。

Colin Powell, the first African-American US secretary of state, has died at 84 of COVID-19 complications, his family said Monday.(未译出)

分析:例句动词,动宾结构,这里意译为died of COVID-19 complications (死于…并发症),可见中译英,在理解句意的前提下,完全不必拘泥于中文,把意思翻译出来即可。

7 美国疾控中心称,相比没怀孕的人,感染新冠肺炎的孕妇进入重症监护室的风险要高出一倍,死亡率也增加了70%。

The CDC says pregnant people who catch a symptomatic case of COVID-19 have a two-fold risk of admission to intensive care, and a 70% increased risk of death, compared to those who are not expecting. 

分析:例句动词,动宾结构,译文处理为 catch a symptomatic case of COVID-19

8 如果你接触到生病的人,那你就有可能感染这种疾病。

With a disease, if you come into contact with someone who is ill, then you have a certain chance of catching that disease

分析:例句动词,动宾结构,译文处理为 catch that disease。

9 研究发现,约有三分之一新冠病毒抗体检测呈阳性的人在感染病毒时无症状。

Around a third of those who tested positive for Covid-19 antibodies had been asymptomatic while infected with the virus, the study found.

分析:例句动词,动宾结构,译文处理为be infected with the virus.

以上例句取自中国日报网

综上,感染(某种病毒/疾病)一般可以处理为以下几种方式:

1. 动词 catch, 例如catch a symptomatic case of COVID-19/ Covid-19(注意catch 后所选用的宾语),见例句1、2、7、8。

2. 动词词组 get infected (with +...), be infected with, acquire infection,见例句3、4、9。

3. 还有就是根据具体意思,意译出来。如例6。

那么,最终这个完整的句子:
其次,新冠肺炎有家庭集聚性的特点;人群普遍易感染,但多数患者是轻症,可以康复。
翻译成什么了呢?其中的家庭聚集性,翻译成什么好呢?还有前两段的内容:

2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。 

面对疫情,专家考察研究,达成几点共识。首先,它是一种新的冠状病毒。其次,新冠肺炎有家庭集聚性的特点;人群普遍易感染,但多数患者是轻症,可以康复。第三,它的传播力高于SARS,因有的患者无症状或轻症,新冠肺炎隐匿性强。第四,目前尚无特效药和疫苗。

里面的加黑的内容,如何选词,以及解决了选词后,如何遣词造句?
图片
点我看答案


更多好文见公号:【解忧英语作文馆】

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多