分享

为什么美国人把“磕 CP”称为“ship”?跟“船”有毛关系?

 侃英语 2022-04-03


侃哥的第 1656 次原创

最近有人问我“磕 CP”英文怎么说?

“磕 CP”也算是经久不衰的网络热词了,只要有甜剧上映,弹幕里就是一片“磕CP”的声音。

很多网友热衷于“嗑CP”,搞得比自己谈恋爱还快乐。

这个“磕”字来自于“磕药”的磕,形容这个行为很令人上头;而 CP是 couple(情侣)的缩写,网友也经常说“很有 CP 感”,来形容很“登对”的两个人。

虽然“磕 CP”里有个英文缩写,但毕竟是中国的网络热词,老外还是不懂,就好像老外也听不懂 yyds 啥意思。

那么问题来了,美国人磕 CP 吗?他们会用什么英文词?

其实“磕 CP”是人性,人人都有“成人之美”的心,看到自己喜欢的角色在一起,或者是假象他们在一起,心里自然非常高兴。

我查了一下,美国人会用这个词表达类似的概念,请看两个来自真实语境的两个例子:

可见,美国人会用“ship”这个词表示“磕 CP”。

你可能会觉得奇怪,ship 不是“船”么,怎么当上动词表示“磕 CP”了?

再来看看 Urban Dictionary 的定义:

ship:to match two people together as a couple(把俩人配成一对), usually with a celebrity(尤其针对名人)。

来看给出的例句:


I totally ship you guys, its perf!

我完全磕上你俩的 CP 了,太合适了(perf 是 perfect 的缩略形式)

这不就是咱们说的“磕 CP”么?

其实美国英语一直都有这个特点,尤其年轻人,总喜欢变着法地玩英语。

这个 ship 其实来自于 relationship 这个词,我们都知道 relationship 就表示人和人的关系,尤其指男女关系。

比如“Are you in a relationship?"其实在问你有无在处对象、谈朋友。

既然 relationship 表示男女关系,那也可以活用成动词,表示“put A and B in a relationship”,就是把 A 和 B放在恋爱关系中。

但 relationship 比较长,人名把它缩减为 ship,保留其动词用法,就变成“磕CP”的意思了。

“我磕他俩的 CP”,就可以说“I ship them;那么“磕 CP”这种行为就可以称为 shipping;而“磕 CP的人”,就是 shipper。

这里又牵扯出另外一个问题,为啥英语中很多抽象概念都是以“-ship”结尾?除了 relationship,还有:

friendship

leadership

citizenship

ownership

membership

craftsmanship

曾经国内有个热梗——“友谊的小船说翻就翻”,很多人以为“友谊”的那个单词——friendship最后的 ship 真的是小船。

但表示“船”的 ship和名词后缀-ship 属于不同词源:

表示“船”的 ship来自古英语 scip,而后缀 -ship 是从 shape 派生出的后缀,表示“性质、身份、状态”,请看:

friendship,表示“朋友状态”,即“友谊”

leadership,表示“领导人的状态”,即“领导力”

citizenship,表示“公民的身份”,即“公民资格”

ownership,表示“物主的身份”,即“所有权”

membership,表示“会员身份”,即“会籍”

craftsmanship,表示“工匠的状态”,即“工匠精神”

好了,学完本课,问大家两个问题

1)你磕谁和谁的 CP?

2)你还知道哪些以-ship 结尾的抽象名词?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多