分享

shanghai竟是这个意思!ketchup起源于中国?

 新用户61391524 2022-04-03

外来词是指某种语言从其他语言翻译或简单直译而来的词语。以汉语为例,“幽默”一词来自英文humour的音译。

(当然如果你像想翻译成“油麦”倒也问题不大)

当然了,外语也会从中文里借词。今天分享三个英语里来自中文的词汇:

shanghai(诱骗)

'shanghai'一词在英语中可作动词表示, 以暴力手段劫掠某人去当水手,或诱骗别人做一些他们不愿意做的事。

这种借用源自19世纪80年代美国的 加利福尼亚海港当时加州海港的船运公司船员紧缺,尤其是去往那些没有直航线路的港口时,更找不到足够多的船员。在这些港口里,离加州最远最繁忙的就是远在东方的上海了。但一艘船想要去往上海然后返航可不是件容易事,它必须环绕整个世界。如此舟车劳顿的航行,是任何一个水手都不愿加入的。因此,为了让船上有足够多的船员,加州港的黑心船商就会用拐骗的方式(比如在酒里下药)把港口的青壮年男子强行弄上船。久而久之,美国人把这种非法行为就叫做“shanghai”,它的含义后来也慢慢泛化,泛指一切的坑蒙拐骗的行为。

(《爱乐之城》剧照)

Shangri-la

相比之下,'Shangri-la'就显得比较诗意,在英国作家詹姆斯·希尔顿的冒险小说《消失的地平线》(James Hilton's Lost Horizon)中第一次被提及,后常指世外桃源。

ketchup

饮食方面,我们常见的来自中文的英语有'tofu', 'baozi', 'dim sum', 'tea', “lychee”等等,然而番茄沙司这种非传统的调味品竟也源自中文!

(K记打钱!

17世纪末18世纪初,“ketchup”基于广东话或闽南语,经由马来语进入英语。这个词原先指的是鱼露或用来腌鱼的酱料(由核果和菇类制作),不过当它传入英国后,人们开始将所有咸味的、内含多种香料的浓酱叶都称为ketchup。当时欧洲有很多种ketchup,原料包括核桃、凤尾鱼、蘑菇、黄瓜等等,并没有一种ketchup使用西红柿。美国人享利·海因兹很有创造性地把西红柿加进酱中,成了我们今天熟知的蕃茄沙司。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多