分享

威尔·史密斯打人事件出结果了,一巴掌换十年!

 侃英语 2022-04-10


侃哥的第 1662 次原创

前段时间影星威尔·史密斯在奥斯卡颁奖典礼上的打人事件闹得沸沸扬扬。

因为不满主持人克里斯·洛克对自己老婆的调侃,上去就对他扇了一巴掌。

回到台下还大声叫骂:Keep my wife’s name out of your f*cking mouth.(别从你那张臭嘴里说出我老婆的名字)。*

有趣的事,这一巴掌在中美两国的网民中引发了不同的反应。

中国网友大多数都为史密斯叫好,认为洛克不敬在先,该打!史密斯是在实力护妻。

而美国网友认为史密斯公开场合打人性质变了,这是公开实施暴力。

而奥斯卡官方也第一时间发声,表示要严厉处罚史密斯,但一直没下文,直到昨天。

有国外的同学给我发来 fox news 的新闻截图,史密斯打人有判罚结果了。

今天正好借这个机会给大家科普科普国外新闻界面:

首先最下方是标题:slap sentence(掌掴判决)

注意 sentence 这里不是“句子”的意思,还可以表示“判决”。

最上方大字标明该判决的权威出处:

Board of Governors Statement(奥斯卡委员会声明)

这个 governor 不一定是“州长、总督”,还可以表示大机构的委员会成员。

这里的 the board of governors 就是指奥斯卡委员会。

下面来看看正文:

The board has decided, for a period of 10 years from April 8, 2022, Mr. Smith shall not be permitted to attend any academy events or programs, in person or virtually, including but not limited to the Academy Awards.

委员会决定,从2022年4月8日起的10年内,史密斯先生不得亲自或虚拟参加任何学院活动或项目,包括但不限于奥斯卡奖。

这份声明简短而又正式、严谨:

首先,“shall not be permitted to attend any academy events or programs”(将不被允许参加任何学院组织的活动或项目”,“not…any…”句型表达了这事板上钉钉、不容商量。

状语“in person or virtually”(亲自或虚拟)加以限制,就是说史密斯既不能肉身参与,也不能通过网络以虚拟身份参与。

最后的 “including but not limited to the Academy Awards”表示“包括但不限于奥斯卡奖”,这句话表明除了奥斯卡颁奖礼,史密斯也不能参加其他由奥斯卡举办的活动。

最狠的还是这个时间限制——“for a period of 10 years from April 8, 2022”(2022.4.8开始往后10年)。

威尔史密斯今年已经53岁了,10年…这就好像奥委会判决一个顶级运动员连续10年不得参加奥运会。

这封声明一出,相当于把威尔·史密斯封杀了。

威尔·史密斯也表示接受全部处罚,美国知名娱乐杂志 Variety 引用其原话:

I am resigning from membership in the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, and will accept any further consequences the Board deems appropriate

译:我宣布从美国电影艺术与科学学院(就是奥斯卡奖主办方)辞职,并将接受理事会认为适当的任何进一步的后果。

注意最后一句话的语法还挺高级:any further consequences (that) the Board deems appropriate

这是个省略了that的定语从句,that 的先行词是 consequences(后果),that充当定语从句deems(认为)的宾语,appropriate(合适的)是宾补。

不管怎么样,威尔史密斯掌掴事件随着奥斯卡委员会的这一声明的出炉而尘埃落定。

威尔·史密斯也要为这一巴掌付出10年的惨痛代价,人的一生有几个10年?

中国有句老话:君子动口不动手,翻译成英语或许是 A gentleman uses his tongue but not his fists. 

停留在口头,或许还有回旋余地,一旦出手打人了,性质就变了,理再多也变得没理了。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多