分享

没人管管吗?这个极常见的翻译错误为啥还不改?

 侃英语 2022-04-11


侃哥的第 1662 次原创

我觉得中国最离谱的翻译错误是下面这个:

隔三差五就有人反映,在他们城市的某处看到这个标识,学校里、银行里、警局…

作为一个英语博主,我觉得有必要专门写篇文章说说这个事情,希望大家转一转,让有关部门领导看到,把这种“贻笑大方”的翻译错误改掉。

“请在一米线外等候”,被翻译为 please wait outside a noodle

估计翻译人员是个吃货?把“米线”单独拆出来,翻成了 noodle

但翻得不准确啊,noodle 是面条,米线应该是 rice noodle。

不开玩笑了,“一米线”跟“一碗米线”毫无关系,就是“长度为一米”的线,英文要说one-meter linne。

所以这个警示语的正确译法应该是:Please wait outside the one-meter line.

下面我就把平时收集到的翻译翻译分享一下,探究一下这些错误背后的脑回路,以及正确英语是什么。

这是一个什么华人联合会的官网,大家看它把“总会”翻译成了 always

照这个脑回路,夜总会岂不是要翻译成 night always?

“总会”就是“总部”,英文用 headquarters 即可。

新买的床单上印了一行字,看不清?放大一点:

我估计是工作人员把最后一个单词的 D 错打成 G 了。

你说我还要不要用呢?

总以为把“网红”翻译成 net red 是段子,没想到生活中还真有。

这个“网红”不要直译啊,网红食品就是“互联网上有名的食品”,正确说法是 internet-famous food。

如果你看不出上图中的错误,那你就要思考一下你是不是就是传说中那条“九年义务教育漏网之鱼”了。

第一的英语缩写不是1th,而是1st;第二是2nd,第三是3rd,第四开始后面都是数字+th 了。

不过,*1, *2 *3(* ≧2)时,又要用到1st, 2nd, 3rd 了。

乍一看好像没啥问题,节约用纸就是用更少的纸。

但厕所里的纸不是 paper,paper 一般是A4纸。

厕纸的正确说法是 toilet paper,这个 toilet 不能省哦。

这个 dead 用得真是既惊恐又搞笑。

这里的“消杀”不是说把这个地方杀死啊,而是“此处已消毒”,应该说 This place has been disinfected.

这里的 disinfect 是及物动词,表示“给…消毒”。

明白商家良苦用心,注明这橄榄是带“核”的,吃得时候留心。

但“核”不能翻译成 nuclear,nuclear 是核武器、核爆炸、核废水的“核”啊...

我还是不吃了,怕炸嘴。

其实中外思维不同,老外认为橄榄这种东西默认就是有核的,如果是“去核的橄榄”,会在 olives(橄榄)前加上 pitted(去核的),没必要单独强调“有核食品”。

如果要强调这款食品不适合5岁以下儿童食用,可以说 This food is unsafe for kids under 5.

这家馄饨店把“馄饨”翻译为Chaos,有点词汇量的同学都知道 chaos 是“混沌”,不是馄饨。

其实馄饨有自己专门的英文单词——wonton,这是早年间被广东人带到国外的说法,源自粤语发音。

“验光室”被翻译为 It's room 也是让我我百思不得其解,直到查了某词典,破案了:

至少要说 optometry room 嘛...

我相信这些翻译错误都是翻译人员偷懒直接用机器翻译的结果,其实稍微动动脑子或者请教一下专业人士,正确结果就能出来。

另外,也希望各家提供翻译服务的软件厂商注重研发,翻译结果宁可不提供你,也别提供个错的。

这样的翻译错误侃哥还有不少存货,想看的同学点个赞,人多的话,我可以做第二期哦!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约