“好自为之”是什么意思? (1). “好自为之”的第一种意思——“喜欢自己做、自己处理(事情)”。出自《淮南子·主术训》: 君人者不任能,而好自为之, 则智日困而自负其责也。 (翻译:做国君的人,不任用贤能之人,而是无论何事,都自己说了算,喜欢自己处理事情,那么这样的人智能再高,也会渐渐地感到力不从心,最终后果只能自己承担。) (2). “好自为之”的第二种意思——“(你)自己看着办”。这层意思在日常生活中很常见,且言下之意有2种: a. 多用在对人失望透顶的时候,语气愤怒且带批评、警告意味。马保g的视频中表达的就是这层意思。从“小伙子你不讲武德”、“年轻人来偷袭我69岁的老同志”、“以后不要再犯这样的小聪明”等几个临近表达构成的语境中可以明显看出,他在使用“好自为之”这个成语时,表现的是一种批评略带生气与失望的语气,是表达“我对这两个年轻人今天的表现很失望”,“希望他们自己看着办”。 b. 多用在自己束手无策,没有办法,该说的都已经说了的时候,表达“你喜欢怎么做就怎么做吧”。 (3). “好自为之”的第三种意思——“劝别人或自勉要好好地活下去或干下去。” 这层意思在文学作品、报刊等正式文体中出现地比较多。例如(语料来自BCC语料库): 倒是你身处异国,寄人篱下,真正应该自我珍重,好自为之 ——《人民日报》1999年01月28日 …告诉莱蒂,世界上比我好的人多的是,请你告诉她,为了我的缘故,请她好自为之… ——《德伯家的苔丝》(云中轩译本) “好自为之”怎么翻译? 综上所述,汉语“好自为之”有三种意思,在英语中似乎没有哪个对等的单词或者词组能将这三层意思都包含。因此,我们需要根据具体的语境来确定到底用哪个翻译更适合。 ※You are on your own: 得靠你自己了,得你自己看着办了 这个词组可以表达“好自为之”,比较中性,没有批评或警告的情感色彩。侧重的意思是:你得自己单独完成某件事,没人能帮你了。例如(语料来自iWeb): In this version of the game, you are on your own, you will not be able to work with other players to complete levels(翻译:在这个版本的游戏中,你得靠你自己了,你没法和其他玩家合作升级) ※Suit yourself: 你自便 这个词组和you are own your won类似,相当于it's up to you,情感色彩中性,在不同语境中,翻译意义可以不同,在口语中多是愤怒、批评的意味。正面的意思:你决定,你自便,如你所愿;负面的意思是:随你便,爱咋咋地! 例如(语料来自iWeb): Use enough sauce to suit yourself(翻译:随你心意,用足够的酱汁) Suit yourself. Spend the next years of your useless life in prison.(翻译:随便你,爱咋咋地,在监狱里度过你无用的下半生吧!) ※Shape up or ship out: 好自为之,否则走人 和上述两个词组比,这个词组有很重的警告色彩。它最初在船员间使用,shape up的意思是“好自为之/好好改进工作/好好表现”,ship out的意思是“(乘船)离开”。所以整个词组的意思:要么改进你的工作,要么走人! ※It’s your funeral: 好自为之,后果自负! 这个词组是一句非正式场合用的俚语,表达“好自为之”的意思时,通常是非常生气的情况,带有强烈的警告和劝谏色彩,也是阿词认为最适合用来翻译马保g视频中“好自为之”的。例: Well, I can't really stop you, but it's your funeral(翻译:行,我阻止不了你,好自为之,后果自负!) Young man, it's your funeral. (翻译:年轻人,耗子尾汁!) 参考文献 1. It's your funeral. Collins. https://www./dictionary/english/its-your-funeral. 2. 好自为之. 百度百科. https://baike.baidu.com/item/好自为之/68441. 3. 荀恩东, 饶高琦, 肖晓悦, 臧娇娇. 大数据背景下BCC语料库的研制[J],语料库语言学,2016(1). |
|