分享

被村民保护起来的柴林森铁晓人国车站?探究晓人国地名的由来

 嚴冬 2022-04-13

    晓人国车站被村民保护起来了?看到这里,我不禁动了前去探访一下的念头,反正不远,于是,6月1日,我驾驶摩托车就去了一趟晓人国。

       原本就是小火车的路基改成的这条乡路,现在有些残破不堪,水泥路面多是大坑小坑,缺乏维护,道路所有权应该已经不是林业局的了。

       沿路行驶,绕过面前这座山,右侧傍着牡丹江继续行进,山后就是北山油库,再往前行不远,红圈划定的范围,便是晓人国了。

      现在晓人国被并进了临江村,可大家还是习惯以前的叫法。在柴河地面上,晓人国的地产黄瓜口碑那是一等一的,集市上晓人国的黄瓜是最畅销的。

      进到村口,卡口的大姐还是蛮好的,问明我是柴河过来的,便同意我进村,于是我顺便打听了一下晓人国地名的由来。但显然,大姐给我的答案明显是以讹传讹。

接着,我向村里行驶了不远,遇到一个从院子里出来欲驾驶三轮离开的村里人,于是我急忙忙上去打听森铁车站位置。

森铁晓人国车站,原来是村民被扒掉了,原址起了一栋东北民居,说好的保护,原来就是这样的保护啊?原来的车站,它墙皮不够厚吗?真是想不通。晓人国的森铁历史到这里戛然而止了。而且,这位村民说的晓人国地名的起源,在我看来,依然是讲不通的。

好吧,现在我们来看看这张卫星地图,这是涵盖晓人国和北山的范围

       红圈内的这串英文,beishan mountain,前一个单词非常明显就是中文的“北山”,而此地恰好就是被当地人称之为“北山”,用拼音读法来拼读,是完全可以发出“北山”这两个汉字的读音来的;后面的英文单词,意思则是中文的“山”。

       那么,你姑且可以把这个中英文混合组成的词组当作北山的英文地名,可有意思的地方就在这里,这两个单词连起来作为词组后,再用谷歌翻译对它们进行翻译时,会发现谷歌翻译将这个英文词组直接检测识别为日语!没错,检测为日语,根本不把它当成英文来翻译!!而且翻译成中文的意思是“宝宝”?

宝宝?=婴孩?=小人儿?小人国?晓人国?

这究竟是先有中文的北山地名?还是日本人给起的“べいしゃん もうたいん”(北山)?还是日本人用英文标注该地,却用日语称呼此地“北山”?反正我是糊涂的。但基本可以确定,晓人国的地名,应该是来自日语,然后按日语字面意思被直译过来。虽然源头的日文是译自英文。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多