侃哥的第 1667 次原创 前面两期点评网络爆笑翻译的视频得到大家认可,非常感谢,应大家要求,第三期来了。 废话不多说,咱们直接开始: (1) 呃…翻译了,但又似乎没翻译。 “X光”的英文是“X ray”,而“X 光拍片室”至少后面加个 room,即“X-Ray room”,更专业一点叫“X-Ray Imaging Room”。 (2) 还是医院的,B 超翻译为 B super…不知道说啥好,吓尿了。 B超的正式说法是“B-Mode Ultrasound Imaging”(B型超声成像),简称 B-mode imaging。 这个 B-mode 就是 brightness mode(亮度模式),这种模式下,脏器和身体组织都呈现为有亮度变化的点。 对,补充一下,彩超可不是 color to exceed(彩色超过): 彩超是 b 超的一种,叫 color b-mode imaging,简称 color imaging。 (3) 这也是某医院里的翻译,“小心被盗”被翻译成了 carefully stolen... 这个英语的逻辑很有意思啊,“小心地被偷走”,是不是小偷来偷你的时候,你得小心地把钱包端出来,送到他手上? 其实“小心被盗”就是“谨防小偷”——Beware of thieves;或者“保管好财物”——take care of your belongings (4) 感应出水,feel the water,好家伙,靠意念出水吗? 这种东西应该被翻译为 Touchless Faucet(非接触式水龙头)。 (5) 这是电梯警示语的翻译,后面三个还能理解,但第一个“禁止扒门”的翻译我真的百思不得其解...为啥是 no professional doors(没有专业的门),谁能告诉我译者的脑回路到底是怎样的? “扒门”就是用手强行打开门,英文是 force the door open,表达“禁止”,就在前面加个 Don’t 即可。 (6) 这个牌子估计只有男生见过。 “向前一小步,文明一大步”被翻译为 Step Forward Civilization a Big Step. 这种宏大叙事是中国人的文化,直译出来老外会懵圈的,其实就是劝你往前走近一点。 北京首都机场贴的英文标语就很高级:We aim to please. You aim too, please. 这是保洁员的视角了,意思是“我们的目标是让您满意,但也请您瞄瞄准”,暗指别尿到外面,增加我们清洁难度。 |
|