小编按:夸西莫多是意大利“隐逸派”诗歌的创始人之一,与蒙塔莱、翁加雷蒂并列为当代意大利最优秀的三位抒情诗人。“隐逸派”指在法西斯独裁专制统治下,具社会良知的诗人不得不避开严酷的现实生活,“转向自我,观察和探索人的内心世界,着力刻画人的心灵深处细微、奥秘的感受,抒发在现实重压下孤独、哀幽的精神状态。”(吕同六《译者前言》)因此,在艺术上善用隐喻来寄托诗人内心的愤懑与反抗。
塞尔瓦多·S·夸西莫多(1901 - 1968)生于西西里岛。原在罗马大学学工程,后辍学从事社会工作,当过绘图员及技师,后又担任编辑工作。1929年,他结识了隐逸派主要代表人物蒙塔莱。1930年,他的诗集《水与土》问世,声名大振,以后又陆续发表了许多诗集,成为隐逸派大师之一。1958年获得维亚雷焦奖,1959年又获得诺贝尔文学奖金。除《水与土》外,他的主要诗集尚有《消逝的笛音》(1932)、《诗集》(1938)、《新诗集》(1936-1942)、《日复一日》(1947)、《生活不是梦》及《无与伦比的土地》(1958)等。夸西莫多还曾翻译过荷马、维吉尔、莎士比亚和莫里哀等人的作品。夸西莫多的早期诗集大多缅怀故乡和对亲人的思念,流露出哀伤、忧愁的情绪,同时又表达了对自由的渴求和人的热爱。抵抗运动开展后,他的诗风有了显著变化。在《日复一日》等诗集中,他着力描写战争和法西斯主义带给人类的苦难,爱国热情跃然纸上。他的诗句富于隐喻、象征和联想,情景交融,形象鲜明。 古老的冬天在半明不暗的火光中, 你那纤巧的双手我渴望一见, 它们散发橡木和玫瑰的味儿, 也有死亡的气息。古老的冬天。 - 鸟儿寻找谷粒, 转眼间披上雪花, 于是就有这样的话: 少许阳光,一个天使的光圈, 还有雾,还有树, 还有我们——清晨空气的产物。 - (钱鸿嘉 译) - - 消逝的笛音贪婪的痛苦啊,在我 渴求孤独的时刻, 别急于送来你的礼品。 - 冷冰冰的笛音,重新吹出 常青树叶的欢欣。它使我 失去记忆;欢乐没有我的份。 - 夜晚降临在我的心灵, 在我沾满杂草的手上, 水儿一滴滴流尽。 - 翅膀在朦胧的天际 振摆:心儿从一处飞向一处, 我这片土地却无法耕耘。 - 每天都是一堆废品。 - (钱鸿嘉 译) - - 鲜花已经逝去我不了解我的生命 幽暗单调的血统。 我不知受过谁,爱着谁 如今——萎缩在我的四肢里 在三月里衰竭的风中 我列出一串不吉利的解惑的日子。 - 鲜花已经逝去 从枝上飞去,而我等着 它不倦的头也不回的飞行。 - (赵小克 译) - - 现在天已破晓夜已过去,月亮 静静溶进水波里, 落进河水里。 九月就在这朴素的 土地上,翠绿的草原 象春天南方的山谷。 我已离开伙伴 把心深深藏在旧墙内, 独自静静地想念你。 你现在比月亮还遥远, 现在天已破晓 马蹄正在踢着石头! - (赵小克 译) - - 欢欣的模仿树林使黄昏 更象被遗弃的地方, 你无精打采地 最后的脚步已经消失, 就象花朵很少长在 菩提树上,这是命运。 - 你追寻情感的动机 追寻你生命中沉默的经验。 镜中,时代对我显示 不同的运气。如今 美闪在别人的脸上, 我已经失去每一个 不该失去的事物 甚至在这残余的声音中 欢欣也是模仿 - (赵小克 译) - - 语言你笑我为了诗而变得消瘦, 山峦和天空,碧绿的篱笆 包围着我,飒飒的榆树 还有抖动的水声; 我让行云和光线 加深彩色 欺骗我的青春。 - 我深深了解你。你 心中的一切都已迷失。 你美丽地挺着的乳房, 并在温柔的动作中 胆怯地扩张自己 然后在和谐的造形中, 你又降在十个海螺贝壳的脚边。 - 但如果我要你,瞧吧! 你也是我和伤心的语言。 我心爱的,我在这里悲伤 依然活着,但很孤独。 - (赵小克 译) - - 向雨祈祷天空好闻的气味 带着绿意, 刚入黄昏的雨。 - 赤裸的声音,我倾听你: 在你身上,有皱纹的心怀着甜蜜的 第一批声音与避难的果实; 而你唤醒我,沉默的青春时代, 被另外的生命和每一个动作 被突然让黑暗说话和变形的 复活所惊喜。 - 以天国的虔诚, 以其光的虔诚, 以悬浮的水的虔诚; - 以我们心的虔诚 以脉管裂开 在大地上的虔诚。 - (沈睿 译) ▋雨与铁的色彩 你说:死亡,静寂,孤独 如爱、如生命。是 我们临时凑合的形象的词语。 风在每个清晨点起光明 季节装饰着雨与铁的色彩 越过岩石,越过 我们咒骂时哼哼低语。 真理仍在远方。 告诉我吧,人在十字架上裂开 你的双手染满厚重的血, 我将如何回答这些问题? 现在,正是现在:就在另一阵风起之前, 另一阵寂静充满着眼睛,在 另一声铁锈繁茂之前。 - 沈睿 译 - - 看见的,看不见的看见的,看不见的 那赶大车的人在地平线上 在呼喊着的道路的手臂中, 回答着岛屿的声音。 我,也并不是漂浮着, 世界旋转着,我阅读 我的历史如一个守夜人 阅读雨的时辰。秘密拥有快乐的 页边的空白,陈述,难懂的吸引力。 我的生命——微笑着,我的路上的 残忍的栖息者们,我的风景—— 在它们的门上没有把手。 我不为死亡作准备, 我了解事物的起源, 结局是一种表面罩在我的 阴影的侵入者的旅程上, 我不认识那阴影。 - (沈睿 译) - - 雨洒落过来了雨向着我们洒落过来了, 扫击静静的天空。 燕子掠着伦巴第湖面上 惨白的雨点飞翔, 像海鸥追逐游玩的小鱼; 从菜园那边飘来干草的清香。 又一个虚度的年华, 没有一声悲叹,没有一声笑语 击碎时光的锁链。 - (吕同六 译) - - 我这个游子啊,我又回到静寂的广场: 你的孤独的阳台上 一面早已悬挂的节日彩旗飘扬。 “请出来吧。”我轻声喊你。 多么希望奇迹显现, 但唯有从荒废的石洞传来的回音。 我沉酣于这无声的呼唤, 消失的人儿再也不答应! 人去楼空啊, 再也听不见你对我这个游子的问候。 欢乐从来不能出现两次。 落日的余晖洒向松林 仿佛海涛的波光。 荡漾的大海也只是幻影。 - 我的故乡在南方 多么遥远, 眼泪和悲愁 炽热了它。 在那里,妇女们披着围巾, 站在门槛上, 悄悄地谈论死亡。 - (吕同六 译) 宏灯诗话推出世界名家诗人作品,欢迎指导和批评;您的转发是最好的鼓励! |
|