分享

【见习厨师说】你以为你以为的就是你以为的吗?

 译品译味 2022-04-27

见习厨师说小编

翻译猿,翻译料理小学徒

翻译猿一直对资深审校猿所说的“换字游戏”百思不得其解。最近翻译猿也尝试参与了一个录音翻译项目,初译时脑子里一直想着审校猿看到以“换字游戏”法写出的译文之后咆哮的样子,战战兢兢不敢按原文结构布局谋篇,但是结果还是“一场游戏一场梦”。问题究竟在哪里呢?小编这就拿出其中的一段与大家一起分析。

原文

应该是学校体系是学校体系,社区教育体系也应该和社会,就是孩子应该是在社区、学校和家庭三个部分都在的。那么学校,我们现在是,教育局,学校机构,应该是学校这个组织机构,它把所有的教育资源都垄断了,社区是没有教育资源的。而且,就是所以如果你想达到就是儿童那个状态,想让它平衡的话,那么其实社会教育组织应该体现作用,而这个作用它能够发挥作用的地方在社区。所以社区教育这块应该壮大。那么它壮大之后,比如说举个例子,比如说孩子们,要求所有的学生,比如说小学生,他们要在社区里面修满多少学分。那么这样子的话,他必须参加社区教育的课程,那么这样子的话,就需要你要发展起来。

初译

The school education and the community education should be separate. Kids should receive education not only from schools but also from communities and families. But now, nearly all educational resources are distributed in the education bureau and schools, while communities enjoy no educational resources. So if we want to balance the uneven distribution, social organizations are expected to play a big role in developing the community education. When this goal is achieved, the community education can take further steps, like requiring students or just primary school students to take courses and get credits in communities.

审校

Community education should not be mixed with school education, and children should receive education not only from schools but also from communities and families. But now, the education bureaus, and the schools, I mean the school as an educational institution, monopolize all the educational resources, while communities enjoy no educational resources. But if we want to improve the children education, or to balance the resource distribution, social organizations should play a role, and communities are where these organizations can make some contributions. Therefore, we must make community education stronger, and this way… for example, children, or the students, such as the primary school students, can take courses and get credits in community education programs. In other words, they are required to join the community education programs to graduate. If this is to be done, community education needs to further develop.

考虑到原文的特殊性——采访录音,这里首先就存在一个解读问题。翻译猿在初译时自作聪明,以为受访者说话颠三倒四,所以就把很多信息整合了,似乎摆脱了“换字游戏”的束缚,但却不太忠实于原文的语境。相比之下,审校稿就能让人读出口语的感觉,比如“I mean the school as an educational institution”,既能起到解释说明的作用,又能体现出原文的口语特征。而原文最后一句话,翻译猿更是出现解读失误,以为说的是社区教育壮大之后应该努力的方向,所以语气上处理得难免有些斩钉截铁。其实这里受访者是对社区教育壮大之后所做的一种假设,审校猿的“this way…for example, children, or the students, such as the primary school students”,既体现出受访者说话时的断断续续,又符合英文行文逻辑,内容也忠实于原文。

拒绝“换字游戏”应该是拒绝用中文逻辑写英文,如果只是改改句子结构,其实还是换汤不换药。译猿需要不断训练,学会抓住原文的key info并结合背景知识作出合理判断,最终写出符合英文逻辑和原文语境、语气的译文。

翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋


样样有学问,处处需琢磨

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多