分享

【食材大乱炖】就喜欢你这样一本正经地胡说八道

 译品译味 2022-04-27

食材大乱炖小编

吐槽君,黑暗料理达人

吐槽君又来和大家见面啦!掌声在哪里!

吐槽君曾经做过这样一次翻译作业,要求翻译一部电影的台词。

氮素……里面有许多小语种,比如阿拉伯语、西班牙语,还有各种吐槽君压根叫不上名字的语种。

本着负责的态度,吐槽君hin认真负责地没有翻译,而是保留了原文……然俄……在交稿的时候,资深翻译——老师解释说,这个稿子是直接拿来给配音演员用的。配音演员没有时间去研究保留的原文是什么意思,而且,在这种情况下,客户关心的不是翻译究竟是不是真的特别准确,而是翻译后故事是否流畅,因此……这里可以根据译者自己的理解,进行合理演绎。

原谅我想到了这个:

字幕翻译比较特殊,多数译者是出于爱好做字幕翻译,有些字幕翻译员个人风格比较鲜明,可能自由发挥得比较多,因此有的时候会出现很多很搞笑的翻译,比如

这种字幕注重发挥娱乐效应,虽然字面上和原文有较大的偏离,但大体意思算是保留了,所以在一些非正式、娱乐性较强的文本中也是可以接受的。氮素……假如译者演绎太多,阻碍了信息传递,那么这样的字幕就不太容易让人接受了,比如,吐槽君曾经看过酱婶儿的:

Exo-me? 钮祜禄氏甄嬛=New Hello Si-Real Ring??? 甄嬛=真环=real ring……吐槽君是想象不到甄嬛在皇帝快屎掉的时候,一本正经地说:Please call me NEW HELLO SI REAL RING…你确定你不是来搞siao的么……

还有甄嬛接近奄奄一息的这一幕……居然把“十七爷”翻译成了No. 17 Grandpa……所以……这里是……爷孙恋么……而且后面翻译得如此露骨……纯洁的吐槽君表示,不造你们在说什么……

有的时候字幕翻译的时间非常紧迫,可能是为了赶电影的档期,导致译者没有足够的时间审稿。而且考虑到字幕的特殊性,大部分都需要译者一边对照着电影,一边做字幕翻译。因此,如果译者没有足够的精力与时间,很容易会出现翻译不过关的问题。

比如前段时间备受争议的“你个老家伙”也是闹得沸沸扬扬。

最后,吐槽君想说,字幕翻译的情况比较特殊。遇到不会翻的地方,需要译者根据具体的要求,在合理的范围内进行发挥。

最后,祝大家在做翻译的时候,都能够感到


重温吐槽君的其他吐槽:

No.217【食材大乱炖】鸡蛋里面挑骨头

No.135【食材大乱炖】翻译要不要接地气

No.124【食材大乱炖】那些坏事的神翻译

No.102【食材大乱炖】谁说字幕翻译很容易


翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋


样样有学问,处处需琢磨

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多