分享

探秘笔译行业薪资报酬+行业前景

 译品译味 2022-04-27
 

信无论是正在学习翻译的学生、从事翻译工作的译员或是想要进入翻译行业发展的“准翻译”们,在当今机器翻译“高歌猛进”的大背景下最关注的问题就是翻译行业的“钱”景和未来。在上次征集到的读者问题中,三分之一的人都将这一问题放在了首位。

一言以蔽之,目前的翻译市场可谓是:杂!看百位译员,就有百种姿态。业内很多翻译公司支付给译员的价格都在80元/千字的水平,一些学生兼职的工资甚至更低。因而外界对于做翻译的普遍印象就是“累死累活还赚不到钱”。事实果真如此么?为了一探究竟,译品译味在过去的两个多月采访了一些译者,旨在揭开翻译行业的神秘面纱。(因部分内容涉及个人隐私,编者会进行选择性公布,所有公开信息都经被采访者同意)

公司译员

公司译员1

译员背景:某大型医疗卫生保健类公司工作两年,从事医疗翻译,现任project leader。

薪资水平:应届生起薪每月税前10K,之后会根据岗位和绩效加薪。

工作强度:至少平均每日两千字。熟练的内容这个强度还好,不过经常都是不熟悉的行业内容。

公司译员2

译员背景:某大型IT类公司工作四年。

薪资水平:保密,可以透露的是,应届生在这家公司月薪可以达到10k以上。

工作强度:专职笔译的话,看文档类型和内容熟悉程度,上下浮动很大。部门有盈利的要求,相应地对个人日均翻译字数有要求,这个数字每年根据预算支出有浮动。和在学校里相比,差别很大。在公司做翻译是实实在在地求生存。

工作满意度:还比较满意,目前暂未考虑跳槽。

未来五年职业规划:在职级上再往上走,收入能再往上涨。

公司译员3

译员背景:某外资翻译公司工作四年,担任译审。

薪资水平:与同类企业相比,工资水平还不错,资深译员年薪有10万以上。

工作强度:我很少做翻译,百分之九十九都是审校工作,平均每天处理四五千字,感觉要比在校期间的训练量大很多。不过,我觉得强度还可以,目前正在争取进一步提高效率。

自由译者

自由译者1

译员背景:毕业后做了两年多全职译员,一方面参与翻译项目,另一方面负责实习生翻译培训。后加入上海自由译者团队 (SFTT),目前有两年时间。

工作模式:在自由译者团队,每个核心成员需要各自负责不同的项目,从接洽客户(涉及报价、沟通交付时间和项目具体要求),到安排分工,组织项目会、协调初译和安排审校,沟通定稿、交付译文,以及最后财务事项的处理,需要动静结合,面面俱到。当然在团队中,每个人扮演的角色也各有侧重,我更多承担的是审稿和培训方面的工作。

薪资水平:现在算创业阶段,因为需要有一些团队发展和成长方面的投入,没有固定的薪资。目前团队成员年薪在12-15万。

做自由译者的感受分享:有两点:一方面,可以学到不同方面的知识,包括与客户沟通的技巧,怎样最大化地保护译者权益;怎样协调团队高效率完成项目,并且在过程中提升团队的翻译能力,这其实也是一种长远投资,能力提高后也会转化为经济上的价值,比如项目价格能有所提高,项目操作的水平和速度也可能提高。另一方面,自由译者并不自由,外出旅行也可能需要随时处理和安排紧急的翻译需求。成为自由译者后,背包里总会放着笔记本电脑,手机也随时保持畅通,心里更有安全感。幸运的是,团队成员都很棒,大家会随时相互支援。

未来五年职业规划:希望结合各方面的力量,壮大团队。

自由译者2

译员背景:毕业后在国内某翻译公司工作十年,现从事自由译者一年多。

工作模式:自由译者,每天做点翻译,偶尔给原来的公司做点译者培训工作。

薪资水平:每月的收入勉强可以达到5位数,但相比之前的in-house工作肯定要少一点。

工作强度:每天平均大概是2000字左右,花在翻译上的时间以及工作量还是明显要少于做in-house的时候,因此工作强度有明显的下降。

做自由译者的感受分享:时间上更加自由,节省了路上的交通时间。不过做自由译者,时间规划很重要。尤其是刚入行的自由译者,务必要做好时间安排。

工作满意度:满意目前的状态。

未来五年职业规划:希望开拓客户群体,找到更多的固定合作项目,主要还是外国客户。

自由译者3

背景:在翻译公司工作四年,后转行做自由译者

薪资水平:在翻译公司工作四年,月薪从税后2.5k实习工资到最后离职时6.5k,后到实体公司工作,月薪是税后7.8k-9k,现在自由职业一年多,每月收入约12-16k,税后是11.75-15.5k(因为实体是全额五险一金,自由职业是自己交五险一金,所以算下来差不多。)

选择做自由译者的原因:研二在翻译公司实习,后来就一直在里面工作了。从翻译公司出来是出于薪资考虑。转做自由职业,是因为发现自己暂时不适合从事行政性翻译,比较适合做笔译,公司翻译职位事情比较杂。另外也可以兼顾家庭。

未来五年职业规划:考虑孩子要上学,加之现在的工作比较稳定,明年年初会打算跟同学做翻译或者在附近找一家实体公司,同时留一部分时间做笔译。

学生

学生1

背景:16级在读学生

薪资水平:平时在学校接项目150元/千字,会有导师审校,是主要的也是非常好的学习途径。自己接翻译的话(没有审校)高一点的300元/千字。

工作强度:项目多的话每天最多1000字,需要从早做到晚,因为是学习阶段,所以不求量,只求在翻译的过程中不断学习掌握规律、熟悉各类文本的表达。

未来五年职业规划:比较有可能先做in-house,再去做自由译者。无论如何,学好本领才是硬道理。

学生2

背景:14级学生,供职于一家本地化公司,职位是Translator。目前还在实习,三月正式入职。

薪资水平:起薪符合我的预期。

选择这家公司的原因:我喜欢做翻译,而且如果你喜欢或者擅长的专业能够给你带来不错的收入,是一举两得的事情。本地化相比传统翻译行业更加专业,发展很快。相比直接去公司里做专职翻译,我觉得本地化公司或者翻译公司对译员个人的发展更加有益,因为比如你去的公司是专注某个特定领域的,那么你翻译或者接触到的内容都是非常相似的,这样的优势是你很快就能熟悉这个行业的翻译,同时难免会对别的行业比较陌生了。当然,很多人觉得做翻译苦做翻译累,但我觉得工作没有轻松辛苦的区别,看你喜不喜欢了。

工作强度:要看不同的文件类型。有时候比较熟悉的项目或者是TM比较多的项目就会快一些大概2000-4000 words/day,要是比较陌生的或者新项目的话就只有1500-2500。这不是公司的标准,而是按我接触的所有项目平均下来算的,我觉得强度不算大,因为世面上的公司可能对译文数量和质量的要求都不一样,一般的话,我们现在的水平,一天也就2000-3000的量,多了没法保证质量。

未来五年职业规划:我觉得一万个小时定律很有用,就是至少五年你才能真正深入一个行业,我想花一到三年时间好好学习一下我们公司现在的大部分项目,因为大部分都是IT 企业,可以在做翻译的同时学到很多东西,这是一个短期的目标。

通过以上采访不难看出,虽然现在翻译市场不乏“千字八十”、低价压榨译员的情况,但是翻译功底过硬的译者依旧能在翻译行业中找准自己的定位,并且为自己赢得一份不错的收入。

当然,我们必须承认,目前的翻译市场“鱼龙混杂”。许多翻译公司只负责外包业务,缺少相应的审校和管理能力,出品译文质量得不到保证。有些公司为进一步扩大效益,刻意压低译员工资,增加其工作量,导致翻译逐渐沦为“换字游戏”的谋生手段。市场上缺少统一的翻译质量标准,也没有相应的薪资计算标准。目前多数译员的薪资基本直接与字数挂钩,而相同字数之间的价格差异其实非常可怕,存在恶性竞争的趋势。另外,仍有很大一批商家能够接受“求快不求好”的译文,也加剧了这种低价竞争。

那么翻译行业会一直处于这种混乱的状态么?翻译行业的前景究竟如何?

想要弄清这个问题,我们必须知道,任何一个有价值、有需求的行业都会由不成熟走向成熟。这是行业发展的必然规律。翻译行业较为成熟的西方国家也曾经历这样的时期。相信随着人们对翻译认识的逐步提高,翻译质量也将慢慢成为衡量翻译的首要标准。

简单来说,未来商家在发展企业、走向国际过程中会发现“高品质翻译”的价值所在。试想,一个辛辛苦苦几个月写出来的投标书,客户敢用千字八十的翻译么?价值百万甚至上亿的项目,客户又怎么会吝啬“攸关性命”的翻译费呢?低质量译文最终会被市场所淘汰,甚至被机器翻译取代。上面的采访其实已经说明了这一点,许多高端企业已经在翻译领域上逐渐走向专业化,而薪资报酬也远远超出市场的平均水平。优秀的自由译者也逐渐成为市场的一支重要力量,不少企业开始跳过翻译公司直接与译者合作。

翻译市场将趋于两极发展,低端市场走向消亡,而中层翻译面临淘汰压力,不得不向高端迈进,高端市场则呈现进一步扩张之势,这就是翻译行业未来逐步走向成熟的发展历程。

至于未来的工作时长、薪资标准,编者则有另一种大胆但有实际根据的预测。

翻译行业作为一种专业服务,是源于企业在经营和发展过程中产生的特定需求——也就是语言翻译需求,覆盖各种工业生产领域、建筑承包、医疗、金融、法律、IT、科学研究等等。未来翻译行业不仅提供文字翻译工作,还将提供专业语言服务,例如文案写作、机器翻译审核(MT+PE模式)等等。未来的薪资也可能与服务时间、服务内容直接挂钩,而非以字数计算,逐渐向律师、咨询师等专业服务的计薪方式靠拢。

所以,套用现在《三生三世十里桃花》的热词,只要我们译员的“修为”足够,是四海八荒内的第一“上神”,根本不用担心自身未来的发展!

翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋


样样有学问,处处需琢磨

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多