分享

翻译“正确”永远不是职业译者的最终追求

 译品译味 2022-04-27

对职业译者而言,翻译正确永远不是最终的追求。很多时候,我们自认为翻译“对”了,但问题是我们翻译好了吗?和小编一起来看看下面几个例子吧。

1

某趣味钓鱼活动游客须知:

凡需钓鱼者必须付30元押金

初译:You are required to pay a deposit of 30 Yuan.

终稿:A refundable deposit of 30 Yuan is required for each person.

初译乍看没有问题,但对比初译和终稿,是不是就能发现不同?首先,两句话传递的信息并无差别,但因主语不同,语气上产生巨大差异。初译一开始就说游客要交保证金,而修改后的版本则将主语换为了保证金,语气更加委婉、客观。没有说游客必须做什么,看这则须知的游客就会感觉更加舒服。这种差别,你get了吗?

2

某博物馆游览参观须知:

行动不便的老年人请亲友陪同参观。

初译:Old people with mobility problems must be accompanied by relatives and friends during the visit.

终稿:Seniors with mobility problems must be accompanied during the visit.

初译和终稿主要有两处不同,一是对“老年人”的处理,二是对“亲友陪伴”的处理。初译中将“老年人”译为old people,将“亲友陪伴”译为accompanied by relatives and friends,看似没有任何问题,但前者不够礼貌,后者太过累赘。Seniors和old people意思相同,却更加正式、礼貌,避开了old、aged之类让人觉得冒犯的词语。而“亲友陪伴”重点并不在“亲友”,而是有人陪同,因此只要accompanied就够了。

3

某电梯导游词第一句:

电梯现已启动……(48秒钟后,我们将登临标高263米的上球体观光层。届时,浦江两岸美景宛如360度全景画,将呈现我们眼前。在观光层内您通过望远镜,还能遥望到世博园区。祝您观光愉快。谢谢!)

初译:Now the elevator is starting to move.

终稿:Welcome to XXX.

初译是按照导游词中文字字对应的,而终稿却没有按照原文来翻。“电梯现已启动”这句话真的有必要翻吗?我们设身处地地想一下,游客站在电梯里,电梯启动不启动他们当然能感觉得出来,因此这句话并没有什么实际信息需要传达。考虑到这是导游词中的第一句,改成“欢迎来到东方明珠”岂不是更好!

 

看了上述例子,相信你多少能体会到,做到字句对应、信息正确对职业翻译而言远远不够。不但要翻译“对”,还要根据语境写出适合的译文,这才是我们的终极目标!

翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋

样样有学问,处处需琢磨


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多