分享

如何快速学好翻译?专业译员给你答案!

 译品译味 2022-04-27

Hey! 春节假期结束,学习、工作扑面而来,你焦虑了吗?

“我是初学者,英语基础不太好,怎么入门翻译呢?”

“学了这么多年英语,为什么输出的英语自己都没脸读呢?”

“我觉得我翻得挺好的呀,为什么客户不买账呢?”

……

停停停!别瞎想啦,还没动手呢,脑子里倒先把自己给打败了。

你是不是就像那站在游泳池边上观望的人?我不会游泳呀,怎么下水呢?脑子里想着,手应该这么摆,脚应该这么蹬吧?几天来看一次,想一回,过了好久好久依然学不会游泳。

游泳怎么学?跳下水就好咯!一开始有点呛水,有点难受,没关系呀!有个人在旁边教你就行,他会告诉你什么是错误的动作,教会你训练的关键步骤,指出你自己没有意识到的问题。

下水一两回就够了吗?不不不,你得“泡”在里面。久而久之,你会发现,教练教的知识在无数次的训练下竟内化为自己的经验了!

翻译也是一样的道理。

如果不跳进池子里,你永远不知道真正的实战翻译是怎样的;

如果不学习实战案例,你就不知道哪里是自己要跳过的陷阱;

如果不学习精彩的表达,你就不知道自己离优秀还差多少步;

如果不持之以恒地泡在池子里训练,你就不知道坚持会给自己带来怎样的成就。

3月,译品译味首次推出专业翻译社群,为你提供学习翻译的“游泳池”。

在这里,我们通过实战案例,开启“脑力游戏”,专业译员犯过的错误总结给你看,带你避过大坑小坑,用最短时间形成正确翻译思维。

在这里,我们有独家精读方法,让你带着“翻译的眼光”读英文,实现有效输入与输出,摆脱记了无数单词句型依然学不好英语、做不好翻译的困境。

在这里,我们有毕业于上外高翻、从业多年的专业译员为你答疑解惑,展现翻译世界的魅力。

1

你可以收获什么?

每周固定活动:

Ø  案例讨论(周二晚8:00-9:00):在专业老师的带领下讨论各类真实案例,培养critical thinking,体会中英思维差异,锤炼翻译技能。

Ø  精读指导(周四晚8:00-9:00):以《经济学人》为阅读材料,掌握主动式阅读方法,学习英文原版报告的语言风格和行文思路,不再陷入只查生词、看过即忘的低效困境。

Ø  集中答疑(周六晚8:00-9:00):指导老师根据提问集中提供专业指导,每个问题都能得到高质解答

更有多重福利:

Ø  专业活动:不定期举办行业交流讲座等活动,邀请资深从业人员,分享一手翻译经验。

Ø  高质量中英翻译语料、专业书籍等资料分享。

Ø  社员如通过试译,有机会参与第一线的专业翻译项目操作。

2

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多