我从今年四月份加入译品译味社群,有了专属编号“148”,但真正开始加入大家热烈讨论思考是在五月份。除了报名社群外,我还参与了批改班。虽说本身是英语师范毕业,但除了学校寥寥几节的翻译课外,我并没有接触过翻译。
以前的我以为,翻译需要好的双语能力和记忆力,需要记永远也记不完的词汇和表达。但中文都没什么文采、讲话经常没逻辑、不喜欢记记背背的我一定没想到,我现在会觉得翻译很有意思。这一切都要感谢译品译味带我入门。
译品译味的课程内容都是选自团队实战文本,第一次批改班作业英译中部分是企业社会责任报告。这些内容的中文版我平时都没注意过,现在却要求翻译,只硬着头皮去了解,去翻。
其实这种情况到现在也一直存在。参加Level 2课程时,每次主题都会遇到从未接触过的内容,每次翻译之前都要各种搜索查阅搞清楚不懂的概念后才动笔。
我翻译学习起步很晚,加入译品译味之前也没有接触过其他翻译理念或者学过其他翻译课程,既没有大量熟背热词,也几乎没做过什么翻译练习。这样的劣势是我没有很多很基本表达的积累,翻译很慢。优势是我不会被“条条框框”的固定译法或是“翻译准则”束缚(如果这算优势的话)。
上了课程后发现,译品译味的老师不注重表达的积累,更在意翻译思维的培训。译品译味张帆老师说,表达的积累在进入实战、加大练习量后自然而然就会有的,重要的是翻译思维,这才是活的。
这也是译品译味课程一直以来的理念吧。在课上, 反复强调的是“找key info,传达真正的信息”、“没有语境,没有意思”、“心怀读者”、“文字要有目的、有逻辑”等等。
Level 2的课程已经划下了句点。这次结业作业,依然很有挑战。
中译英是环境投资报告,里面有讲到“项目成果转化”。我对这个概念不理解,于是先百度了好几篇有提到“项目成果转化”的文章。查到“旨在通过需求导向和市场选择方式,引导企业、地方、社会资本和各类机构参与,推动一批科技成果转化与示范推广,促进科技成果转化为现实生产力,支撑产业转型升级与经济结构调整,更好发挥科技创新对供给侧结构性改革的支撑和引领作用”,大概知道了这里“项目成果”指的就是科技成果运用到实际生产。这时我脑子里自然而然出来的词就是“industrialization”。而且真正理解后就知道这里的“项目”不是字对字对应的“project”,而是“科技成果”technological achievements。
每次做翻译其实都不单纯只是翻译,还有前期的“百科知识”的积累学习。
虽然现在做翻译还是会遇到很多陌生的材料与概念,但是已经不那么抵触了。如果不是因为翻译,很多知识我大概一辈子都不会主动去了解。
因为翻译需要,我会经常上谷歌investopedia看各种金融投资相关知识,看多了倒觉得很有意思,慢慢很多知识点能串联起来了。每译一篇,就多积累一些背景知识。
感谢老师们每次社群讨论和视频课一步步设置问题引导我们去思考,一点点培养我们的翻译思维。现在我自己做翻译也会像老师课上提问一样,自我对话,反复问自己为什么。
练翻译中的我是分裂的我。比如: