5月25日起,我们发布了四期译想不到,也在译品译味社群与小伙伴们进行了讨论和拓展学习。 今天,小编将带大家一起回顾其中2个经典案例,聊一聊翻译中的逻辑思维。 翻译不仅是语言转换,更是心理和思维转换,所以培养逻辑思维对提高翻译能力至关重要。 翻译的逻辑性也就是合理性,必须合理地运用逻辑思维使译文概念明确、文理通顺、结构严谨,能够起到与原文同样的作用。翻译的全过程无时无刻都离不开逻辑,否则就会造成误译。 ![]() 【背景】外媒报道 【原文】Genuine IPR protection remains to be demonstrated by stronger enforcement efforts. 【初译】中国能否切实保护知识产权,还有待通过加强执法力度来证明。 初译乍一看是不是挺好的?中文和英文字字对应,结构也对应原文,但是抛开英文,细看中文,就会发现逻辑不通。 根据常识,如果加强了执法力度,那么可以证明,或者说由此看出,中国在保护知识产权,而不是证明“能否怎样”这样一个问题。 那么原文想要传达的信息究竟是什么? 或许有同学对知识产权保护相关的知识不太了解,我们可以通过查证来补充背景知识,比如搜索关键词“知识产权保护”、“执法”等: ![]() 通过查证,不难发现,加强执法力度是切实保护知识产权的重要手段,那么中国如果加强了执法力度,就说明它真的在努力保护知识产权。也就是说,它有没有在保护知识产权,就看它有没有加强执法力度。 【参考译文】中国能否切实保护知识产权,还要看中国是否会加强执法力度。 【小贴士】大家要注意前后句子的逻辑对应,“是否”、“能否”、“会否”这类词,其实是说了正反两种情况,一种是“是、能、会”,一种是“不是、不能、不会”,因此对应的结果也要用涵盖正反两种情况的词。 ![]() 【背景】某市投资环境报告 【原文】ABC工业园区地处江浙沪交通枢纽和长江三角洲经济区产业链的中心地带,规划面积56.2平方公里。 【初译】Covering a planning area of 56.2 sqkm, ABC Industrial Zone is located at the center of the YRD Economic Zone and served by a transportation hub connecting Jiangsu, Zhejiang and Shanghai. 同样,初译存在逻辑问题,covering an area of一般是与后面的主句存在一定联系的,比如:Covering an area the size of five football fields, the 3 MW system on the roof of the Aquiris water treatment plant is the largest of its kind in Belgium.(因为占了这么大面积,所以是比利时最大的厂。) 但是本案例中占地面积和地理位置没有强烈的逻辑联系,所以不适合采用这种结构,而是可以采取插入的形式,作为补充信息。 【参考译文】ABC Industrial Zone, which covers a planning area of 56.2 sqkm, is located at the center of the YRD Economic Zone and served by a transportation hub connecting Jiangsu, Zhejiang and Shanghai. 从以上两个案例中,我们不难发现一个共同点,那就是语言本身都是有内生逻辑的,而这两个案例的初译者都只关注到信息的传递和表达,却忽略了译入语自身的逻辑,或者说表达习惯。所以我们在翻译时,不能只关注信息是不是传到译入语里了,还要看所有信息的排列组合方式,以及语言的运用。 这个问题实际很重要,因为单从这两个案例看,读者至少还是能明白译文想说什么,只不过是觉得表述不太清晰,但在有些情况下会扭曲原文想要传递的意思,所以在翻译时一定要注意语言背后的逻辑信息。 相关案例请戳: 要培养这方面的能力,一是靠日常积累,观察语言本身,遣词造句、背后的逻辑,甚至是语言的引申义,二是在翻译过程中去查找和验证,比如想用covering结构时,可以找一找相关英文资料里它是如何运用的,位置在哪里,不同的位置跟整个句子的关系是什么。 TRANSLATION 通过本期回顾,希望你已经具备了一双“逻辑”慧眼。 与译品译味共同学习,相信你会收获更多知识,解决更多疑惑,离优秀译者的标准更进一步! 我们下期译想不到再见~ |
|