分享

译想不到 | 如何巧妙翻译“探索与自然的和谐共赢之路”?

 译品译味 2022-04-27

新的一周,让我们从思考翻译问题开始!

本期译想不到,我们来探讨如何深入解读企业社会责任报告中的长句。

案例一

【原文】

在提供安全、健康乳制品的同时,某集团还积极探索与自然、社会、公众、行业合作伙伴的和谐共赢之路带动企业责任理念在中国商界的普及。

【初译】

In pursuing its goal to offer safe and healthy dairy products, the Group is seeking collaboration with nature, society, people and our business partners for win-win outcomes, while promoting the concept of CSR among Chinese companies.

初译将“和谐共赢之路”模糊化,没有解读出“和谐”和“共赢”这两个词语的含义。

而且collaboration with nature/society/people这样的表述也有不妥。企业如何能与无形的nature和society进行合作呢?又如何与含义宽泛的people进行合作呢?

这时需要深入解读,将含义显化

企业社会责任报告中提及“自然”,大多是指绿色发展。因此,“与自然的和谐共赢之路”可以理解为“实施生态友好战略,推动互利共赢”

而“社会、公众、行业合作伙伴”则是互利共成果的受益者

所以,更合适的译文可以是:

【原文】

在提供安全、健康乳制品的同时,某集团还积极探索与自然、社会、公众、行业合作伙伴的和谐共赢之路,带动企业责任理念在中国商界的普及。

【参考译文】

In pursuing its goal of offering safe and healthy dairy products, the Group has sought nature-friendly solutions that yield win-win results for the society at large, the general public and its business partners, while promoting the concept of CSR across the business community in China.

案例二

【原文】

我们升级创新中心,开展“互联网+”和母婴生态圈建设,集合全球最优秀智力资源,构建全球创新网络。

【初译】

In addition, we have founded an innovation center, and build the eco-system for mom and baby using internet plus, creating an international innovation system that has attracted numerous top talent from around the world.

初译的结构如下:

1)将“升级创新中心”和“开展'互联网+’和母婴生态圈建设”这两个信息点并列,作为主句;

2)再用现在分词短语作结果状语,其中“集合全球最优秀智力资源”处理为了“全球创新网络”的定语,并且在此定语从句中使用了现在完成时has attracted。

实际上,“集合全球最优秀智力资源,构建全球创新网络”是企业过去在做,今后也会继续做的事情,用结果状语和现在完成时略有不妥。

“升级创新中心”和“开展'互联网+’和母婴生态圈建设”也并非并列关系:后者其实是前者的具体说明,最终目的是为了建成具备“全球最优秀智力资源”的“全球创新网络”

这几个分句之间的逻辑关系参考如下图示:

所以,更合适的译文可以是:

【原文】

我们升级创新中心,开展“互联网+”和母婴生态圈建设,集合全球最优秀智力资源,构建全球创新网络。

【参考译文】

In addition, we have upgraded our innovation center focusing on the “internet plus” strategy and the initiative to build a maternal-child eco-system, as part of our efforts to create an international innovation network with the best talent resources collected from around the world.

参考译文用focusing on引出了“升级创新中心”的举措和焦点,用as part of our efforts to来表达具体措施和目的之间的关系,并且用with介词短语代替现在完成时,体现了“全球创新网络”的特点。

这样处理整句结构更为恰当,将原文隐含的逻辑关系都表达清楚了。

总结而言,面对企业社会责任报告中的长句,切勿被原文牵引,字字对应,而是要深入解读逻辑层次,呈现信息流畅、易于理解的译文

本期内容就到这里啦。与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更进一步!

文案:吴丽琴

排版:李泽慧

审定:马欣悦 刘俐雅

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多