分享

翻译世界的「太阳系」(下)

 译品译味 2022-04-27

在翻译世界的「太阳系」(上)中,我们讲到全球书籍翻译活动形成了类似太阳系的星系结构,其中在文化上占主导地位的语言就是中心的「太阳」。

本期,我们将继续一起共读《你耳朵里有鱼吗?》第十九章,进一步了解翻译世界的「太阳系」以及英文在其中扮演的角色。

翻译星系中的「太阳」

当今世界,英文毫无疑问在书籍翻译中占主导地位。联合国教科文组织UNESCO的数据库Index Translationum列出的数据显示,使用最广泛的13种语言间的书本翻译之中,英文作为源语言和目的语的翻译活动共占了75.12%。

英文就像太阳,其它行星都沐浴在它的光芒之中。但「翻译星系」与自然界的太阳系不同的是,翻译星系中的恒星并非亘古不变。那么你知道,上一个「太阳」是哪种语言吗?

要回答这个问题,首先明确的是:一种语言何以被称为占主导地位的「太阳」。

在文化上占主导地位的语言,和一些小语种之间虽不经常直接翻译对方语言的书籍,却仍通过转译,与这些小语种保持频繁的翻译活动。翻译是沟通的桥梁,成为「太阳」的语言,就能够使全球各语种人群都通过这座桥梁,到达其它语种书籍的彼岸。

在14世纪的欧洲,拉丁语便是这样的一座桥梁。那时几乎已经没有拉丁母语者,但像捷克语和盖尔语这类几乎没有任何翻译往来的小语种之间,仍会将拉丁文作为中间语,通过转译拉丁译本,完成另一语种书籍的翻译。

世界文化中心随着时代的变化发生迁移,拉丁语的光芒逐渐黯淡,英语成为了新的恒星。

David Bellos教授解释道,文化不是某个国家或地区的特权,但目前书籍文化高度集中于美、英、法、德这四个国家。

所以,书籍翻译所使用的语言也在英、法、德三种语言之间形成了闭环。其中,英文又是最为活跃的语言,自然就成为了新的「太阳」,而法文和德文就是离英文最近的两大行星。

英文在书籍翻译中的主导地位引发了两个结果:

一、世界上所有的语言之中,英文最常作为源语言,被译成其它语种。不论源语言是什么,如果已经存在英译本,都可以直接从英译本转译,不用费时间去找原版。

二、其它语种也常被译为英文。

例如,孔子学院组建了一支专家团队,想将中国古典文化推广到全世界,会直接将晦涩深奥的古籍译成德语、法语、俄语吗?

答案是否定的。首先,该团队一定会选择将古籍译成英文,之后再在英译本的基础上进行转译。这并非是因为英语母语人口最多,而是由于英语的文化主导地位,其它语种读者也大多会选择阅读英文译著。

但David Bellos教授也提到,各语种的文化地位不同,并不代表有些语种就更重要、更尊贵。所有语言都是作者与读者之间为了思想的沟通而使用的手段。

不过,英语作为翻译系的「恒星」,确实更利于沟通。有时候,复杂难解的思想用英文表达更简明易懂,所以阅读英文版更省力。David Bellos教授就曾发现,德文母语者会通过英译本来理解黑格尔。

在我们译品译味翻译团队的实践中,也有诸多案例反映这一点。

【背景】一位日本歌舞伎大师在接受采访时回答“如何看待在传统艺术舞台由男人饰演女人”。

【原文】这和美术很相似。画家面对一张白纸,然后涂上各种颜色,组成各种形状。如果画的是风景,他用色彩和画笔来勾勒。人在欣赏画时,风景是有力量的,因为这是作画人用心而为的。男人能从客观上来观察女人,作一幅女人的画,女人本来的样子是真正的女人,而男旦就是画中的一片景色,画出的景致是和实物有所不同,更加美化,更加包裹着画家的心。

大家可以先自己翻译试试,再往下看哟。

【参考译文】A stage performer is like a painter, who paints on a piece of white paper using brushes and colors to create different shapes and images, outlining the sceneries such as in a landscape painting. One feels the power in the sceneries because the artist puts his heart into the painting. When a man looks at a woman, he sees her objectively as a woman, while a woman in a painting must look like as a real woman is, and the male actor is a media presenting the female image which is different from the real-life ones, only more awe inspiring because the artist puts his heart into the creation.

点击空白获取答案

本案例的中文原文表达较为模糊,而英译却十分清晰,精妙地解释了原文中理解有困难的地方。大家可以对照自己的译文,看看参考译文是如何显化含义模糊的表达,让读者立刻明白受访者要表达的意思。

结语

由于英语的文化地位和语言特点,在全球书籍翻译中,英译本不仅掌控着英文读者与小语种原著之间的阀门,同时也掌控着原著与整个世界之间的阀门——因为英译本在传播过程中,还可能被转译成其它语言。如此看来,英文译者在全球书籍翻译中有着不容忽视的独特地位。

人们理想中的文化交际是网状的,有往有来。但全球书籍翻译活动却形成了类似太阳系的星系结构。

在翻译世界的「太阳系」中,英语是中心的太阳,德语、法语等语种是周围的行星,而再往外的那些不常用的小语种,则微如星尘。

今天的推文就到这里啦,了解翻译世界的「太阳系」可以让我们以更全面的视角看待全球翻译活动。

不过,说它是星系,只是一个比喻。翻译活动并非自然现象,而是人为的文化现象,这表明今后这一结构很可能改变。

等你来答

各位读者在平时阅读中,有没有读不懂中文,转而去找英译辅助理解的经历呢?

欢迎在评论区写下你的答案哟~

文案:李显婧

排版:李泽慧

审定:马欣悦 朱玲

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多