分享

译想不到 | 英翻中时,成语可别随便用!

 译品译味 2022-04-27

新的一周,让我们从思考翻译问题开始!

上一期译想不到,我们收官“欧化中文排雷”专题,避免欧化中文十分考验译者整合信息、写出地道表达的能力。

要写出地道的中文,还要学会灵活运用四字格或成语。将译文处理为成语或四字格的形式,有时能让译文增色不少,但有时也会弄巧成拙。

本期译想不到,我们一起来看以下案例,思考如何灵活运用成语。

案例一

【背景】

某IT设备宣传文本

【原文】

A Glimpse at the Network Status

【初译】

网络状态速查

【参考译文】

网络状态一目了然

宣传文本中,语言运用相对生动自由,将译文处理为成语既能达到宣传效果,也符合中文的表达习惯

相比于初译平平淡淡的“速查”二字,参考译文巧妙地将glimpse处理为成语“一目了然”,准确传达原意,也贴合文本的语言色彩。

案例二

【背景】

某IT设备宣传文本

【原文】

Device maintenance is unavoidable.

【初译】

设备维护是必须的

【参考译文】

设备维护是不可或缺的一环

初译“是……的”这一表达使行文色彩口语化,语气相对随意,不符合宣传类文本的语气和基调,有欧化中文的倾向。

我们在之前的文章中已经对这种不当用法做了详细分析,可点击查看。如何去掉句末“的”尾巴?

参考译文改为成语“不可或缺”,避免了上述问题,也更显文采。

案例三

【背景】

某公司宣传文本

【原文】

So each day, we enable our employees to work together, better.

【初译】

我们时刻鼓励员工分甘共苦、肝胆相照

【参考译文】

我们时刻鼓励员工团结合作,共创佳绩

初译将work together, better处理为两个四字成语,语调节奏适宜,符合中文的表达习惯。但是,“分甘共苦、肝胆相照”与原文的含义相比显得有些夸张,“肝胆相照”和公司语境也不匹配。

参考译文保留四字结构,处理为“团结合作,共创佳绩”,完整地传达了原文信息,而且语气恰当。

今日总结

  • 在宣传文本中,适当使用成语可以美化译文(案例一和案例二)

  • 成语使用要把握“度”,避免偏离原文情境(案例三)

本期内容就到这里啦。与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更进一步!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章