分享

《梦的解析》译错了吗?

 译品译味 2022-04-27

上一期,我们谈到文学翻译作品在全球流动具有不对称性,导致部分国家文学翻译报酬偏低。无论翻译新作还是重译经典,译者都需要跨越各种挑战,才能赢得相应的声望名利。

这一期,我们继续跟随David Bellos教授,一起来看文学翻译区别于非文学翻译的独特之处

翻译严肃的非虚构作品需要具备某一领域的专业知识,尤其在向上翻译(从其他语言译入英语)时,译者需要遵循该类作品的翻译或写作规范,以求更好地达到传播目的。

但在翻译文学作品时,相比专业知识和实际事实,译者更看重的是能否将原作的艺术价值和风格表达到位。

正如二十二期推文中提到的,风格是作品的内在,构成了作品的独特性。

因此,相比于更加模式化、专业化的非文学作品,极具个人风格的文学作品最大的特点,就在于文学作品本身

这样的独特性也构成了文学翻译的难点所在:如何界定文学文本和非文学文本?

弗洛伊德作品的英译,就遇到了这样的问题:他的作品究竟是传递信息的社科文本,还是表达个人态度或思想的文学文本呢?

弗洛伊德画像

来源:Christian Loui S Gamolo

这位心理学大师享誉全球,但截至David教授写作本书的年代,他的作品全集只有英语、意大利语、西班牙语及日语四个版本。

1953年,英国心理分析家詹姆斯·斯特拉奇(James Strachey)参照1942年的德语版本,翻译出版了英文版《弗洛伊德全集》。

因其成熟统一的翻译风格和详尽的概念解释,该英译本出版不久就得到了学术界的权威认定,也为全球各地读者广泛接受,影响深远。甚至连这之后出版的德文版全集也会采用斯特拉奇的注解。

尽管斯特拉奇译本在英语世界的广泛传播极大提升了弗洛伊德作品的影响力,但人们也发现,这个「标准版(Standard Edition)」翻译与德语原文有较大出入,还有人批评斯特拉奇的翻译背叛了原文

标准版英译本(19卷)书影

在英语中,科学术语往往由希腊语或拉丁语词根组成,但在德语中很多复杂含义的单词只是简单单词的组合

例如,氢气、氧气在英语中有专业词语来指代,分别为hydrogen和oxygen,但相应的德语词只是常见词汇组成的复合词:Wasserstoff (直译即与水有关的东西),Saurertoff (酸的东西)

弗洛伊德作品中的科学术语同样是由德语常见词构成的复合词,但斯特拉奇认为精神分析是一种科学,因此,他将这些词语翻译为由拉丁语词根构成的英语复杂词汇:

例如,德语die Anlenung「依赖」被英译为anaclisis「依赖心理」,die Schaulust「爱看热闹/好奇心」译为英语中的scopophilia「窥窃症」。

此外,很多英语中的心理专业术语,例如ego(自我),id(本我),empathy(共情/移情作用)都是英语译者发明的,取代德语中同样专业但不深奥的词das Ich(我),das Es(无人称代词,指潜意识最深层),die Einfühlung(体会/feeling into)

认定作品是社会科学文本时,上述方法是可取的,统一的翻译风格和详尽的注释不仅有利于作品传播,也能激发学界更深入地研究作品。

但弗洛伊德本人的写作风格文学色彩浓厚,经过斯特拉奇的翻译,则变得冷静、客观。尤其是不少人认为《梦的解析》这样的作品属于文学创作,斯特拉奇的英译就会被当成是过度创作,甚至错译。

美国在社会科学领域处于领先地位,因此英语社科文本往往被当作写作范本。如果能在翻译之前确定弗洛伊德的著作是文学还是社科作品,或许能减少很多翻译上的争议。

但在文学领域,并不存在所谓一致认可的「顶级作品」或范本。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多