事情是这样的: 在某app上,有位网友发帖:“第四题是什么意思啊?求助。” (《你好,法语1 练习册》p. 26) 本来是挺正常的学习提问,评论区好多对题目本身的口诛笔伐却着实让我大吃一惊: 可能看到了练习册有中文字,又有人提到了外研社,于是“中式法语”这个帽子就想当然扣上了。尴尬的是,有人大概没意识到,这题出自外研社引进的《你好法语1》配套练习册,并且从法国引进的时候,中国编译者只翻译了题目指示,并没有对题目进行改动。所以如果是吐槽这个题无聊,哪怕质量差,那都还有讨论空间,毕竟是见仁见智的事情。但是说这句子太中式,多少有点贻笑大方。根本不懂中文的法国语言专家,是怎么无师自通中式法语的呢? 说回这道题里的句子Nous sommes mardi dix-huit et il est vingt trois heures. Quelle est la date à zéro heure zéro une ? (今天是18号星期二,现在是23点。零点零一分的时候是几号?) 大家诟病它“中式”的地方有两点: 1、nous sommes mardi dix-huit没有带月份 2、zéro heure zéro une像是中文“零点零一分”译过去的,不够“法式”(我的推测) 先说第一个问题。关于法语的星期和日期表达,相信多数法语老师在课上都会把完整的写法教给学生,比如今天是2022年4月29日星期五,法语就是:Nous sommes le vendredi 29 avril 2022. 这位置还得像公式一样记牢,因为考试可能会考。比如: Les nouveaux étudiants arriveront ___________ dans notre université.(中山大学考研二外法语) 其实这道题,B选项mardi 2 septembre对一些法国人来说也是可以接受的,在星期+日期的情况下,定冠词le常被省略,不少法国人也是这么用的。不过这点上没有共识,也有人认为不可以。所以考试的时候咱们还是按最标准的来。 Nous sommes mardi dix-huit如果写成Nous sommes le mardi dix-huit + [mois],加上定冠词le,最好再加个月份,就一定符合大家对标准用法的认知,也就不会有疑问了。可是我们再看看Nous sommes mardi dix-huit.这句话,虽然多数时候讲日期要带月份,但觉得这个信息非必要的时候也会不说啊,这不是中国人才有的习惯,法国人也一样。并且你看,这里就是我前面提到的,有了星期和日期,把定冠词le也省了的用法。因此,这不是中式法语,恰恰相反,它是我们作为学习者不太敢用的表达,因为我们脑子里有最正确的框框和规则。反倒是母语者,他们很多时候更加“放肆”。 接下来,说说关于“零点零一分”的这个表达zéro heure zéro une。首先,法国人是会使用这个表达的,除了《你好,法语》练习册里面,我们再找一些例子: (La Peau sur les os) 在书写的时候,遇到分钟是个位数的情况时,像14 h 5和14 h 05两种写法都是允许的(前者更被推荐)。同样在口语中,通常读成quatorze heures cinq,但是如果读成quatorze heures zéro cinq,也是没有问题的。 比如15 h 2,France Inter的主持人Charline Vanhoenacker读的就是15 heures zéro deux. 所以0 h 01(或0 h 1),我们作为学习者,按比较常规的,老师课上会教的读法,读zéro heure une或者minuit une肯定没问题,但如果听到zéro heure zéro une,也不应该把它当作异端。 2.https://www./jeux-video/shanghai-bwc/3.http://bdl.oqlf.gouv./bdl/gabarit_bdl.asp?id=1516 4.https://www./emissions/le-billet-de-charline-vanhoenacker/le-billet-de-charline-vanhoenacker-du-mardi-26-avril-2022 |
|