分享

“杀敌一千自损八百”,两个英文单词就可以翻译!

 侃英语 2022-04-30 发布于浙江


侃哥的第 1678 次原创

前两天有同学问我中文“伤敌一千,自损八百”英文怎么说?

我觉得这个问题挺有趣,便去查了一下。

首先,伤敌一千、自损八百”,源自《孙子兵法》谋略篇,现在我们经常说“杀敌一千,自损八百”。

意思是跟敌人作战,虽然杀了敌人一千,但是自己也损失了八百个人,双方的损失情况差距不多,内涵就是“两败俱伤”、“惨胜”。

这种战争的情况应该蛮普遍的,中西方都有,所以我敢肯定英文有对应的成语。

查了一下,确实有,请记好了:

叫做 Pyrrhic victory(Pyrrhic 读音为/ˈpɪrɪk/)

Pyrrhic是 Pyrrhus 的形容词形式。

Pyrrhus(皮洛式)是古罗马时期Epirus(伊庇鲁斯)的国王。

关于他最著名的记载就是在公元前279年的一次跟罗马人的战斗中“惨胜”。

当有人向皮洛士祝贺时,他不无伤心地说:

Ἂν ἔτι μίαν μάχην νικήσωμεν, ἀπολώλαμεν(希腊语),意为“再来这样一次胜利,我自己也完了”。

由此,Pyrrhic victory”(皮洛士式胜利)也就成为“付出很大代价的胜利”的代名词。

抗美援朝时期的“长津湖战役”,虽然赶跑了美帝,但我们也付出了沉重的代价,或许也算是一种“Pyrrhic victory”吧。

虽然“皮洛士的胜利”通常用于战争,但是,它也被广泛应用于商业、政治、法律、体育等领域,用以形容类似的代价高昂的胜利,算是一个常用词。

我们来看几个例句:

《伦敦金融时报》曾经有篇文章的标题叫:

Boris Johnson's Brexit win was a Pyrrhic victory.

鲍里斯·约翰逊“脱欧”的胜利,付出了很大的代价。

再来看一个例句:

Your proposal could prove a pyrrhic victory. 

你的这个建议很可能会是一场皮洛士式的胜利。

也可以把 pyrrhic 和 victory 拆开用:

The environmentalists' victory seems rather pyrrhic.

环保主义者的这一胜利看起来付出了很大的代价。

好了,Pyrrhic victory 这个短语你学会了吗?快快用到自己的英语表达里哦,很高级很有底蕴哦!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多