分享

读客腰封又“作妖”,《追忆似水年华》竟成错误翻译?!

 新华书店好书榜 2022-04-30 发布于山东

普鲁斯特,法国20世纪最重要的作家之一,他也是“一部封神”的典范。一部七卷的《追忆似水年华》(A la recherche du temps perdu) 让他成为意识流先驱,享誉世界。

图片

Marcel Proust (1871-1922)

不论读没读过《追忆似水年》,相信大家一定都听过它的大名。而它的翻译因为其美学性,很长一段时间一直被人赞许。

图片

A La Recherche du Temps Perdu

说到读客,不少爱读书的小伙伴们一定都知道,这是一个近些年发展极快的图书出版公司。不得不说,在这样一个纸质书衰落的时代,读客确实为图书业发展做出了不少贡献。但其浮夸的宣传策略以及花哨的封面设计却也让不少人诟病。“黑红”,说的大概就是读客了。

最近,读客又因为其腰封的“骚”操作,而惹怒了不少读书爱好者。而起因,就是这部《A la recherche du temps perdu》。

图片

这部书,看到书名有读者可能会疑惑,怎么是《追寻逝去的时光》呢?其实这就是大名鼎鼎的《追忆似水年华》,而《追寻逝去的时光》则是周克希老先生的翻译版本。

所谓“译无定本”,《追寻逝去的时光》这一名称本无可非议,但读客腰封上却写道:

“本书曾有一个错误的译名——《追忆似水年华》”

而其封面上也具有明显的误导性话语:

“全三册”

对于很多没有读过这部书的人来说,可能会以为这本书只有三册。但其实,这只是周克希先生翻译的三卷。

也因为这一波营销,这部作品评分也翻了车。但还是要说,这并不代表翻译品质不佳。

图片

说到这里,就不得不谈谈这部书在中国的引进之路和它的版本问题了。

版本演变

01

现在众所周知的翻译《追忆似水年华》其实来源于译林出版社。

上世纪80年代译林出版社计划引进本书,但由于篇幅和难度,本书无法由一位译者翻译完成,所以集结一批著名法语翻译家翻译本书,取名《追忆似水年华》,并在1989年至1991年间陆续出版,而这也是这本300万七卷长篇的唯一的全译本。当时新闻联播甚至做了报道。

七卷分别名为:

图片

《在斯万家那边》(Du côté de chez Swann)

《在少女们身旁》(À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

《盖尔芒特家那边》(Le côté de Guermantes)

《索多姆与戈摩尔》(Sodome et Gomorrhe)

《女囚》(La prisonnière)

《女逃亡者》(Albertine disparue)

《重现的时光》(Le temps retrouvé)

图片

2012年,译林出版社对本书做了一次重要修订,并重新出版了红皮精装版。

图片

不得不说,译林出版社对普鲁斯特的引进做出了巨大贡献。而这15位译者,单独拎出来都是法语界鼎鼎有名的:

李恒基 / 徐继曾 / 桂裕芳 / 袁树仁 / 潘丽珍 / 

许渊冲 /许钧 / 杨松河 / 周克希 / 张小鲁 / 

 张寅德 / 刘方 / 陆秉慧 /徐和瑾 / 周国强

他们基本代表了那个时代法语翻译界中坚力量。相信我们法语人们对不少应该还是耳熟能详的。

但过多的译者也带来风格杂糅等问题。所以后来其中的两位想以一己之力完成作品翻译,他们就是徐和瑾周克希。我们都知道,普鲁斯特钟爱长句,有时候一句话就是数十行,翻译难度极大,而且是七卷篇幅宏大,所以这是一个艰巨的大工程。

徐和瑾毕业于上海外国语大学,曾是复旦大学法语系教授,他于2004年开始独自翻译本书,并未改变书名。

图片

徐和瑾(1940-2015)

令人惋惜的是,徐和瑾先生于2015年与世长辞,他的译本也因此定格在了第四卷。徐和瑾先生的版本同样由译林出版社出版,四卷名称分别为《在斯万家这边》,《在花季少女倩影下》,《盖尔芒特那边》,《所多玛和蛾摩拉》。

图片

周克希,数学系毕业,曾在巴黎高师学习,最终因为对翻译的热爱,成为一代大家,曾翻译《包法利夫人》、《基督山伯爵》等。他也是从2004年开始翻译本书,并为自己的译本取名《追寻逝去的时光》。

图片

从2004年到2014年十年间,他翻译完成了本书的第一卷《去斯万家那边》,第二卷《在少女花影下》以及第五卷《女囚》。随后他宣布因年龄增长等原因,无法继续完成本书翻译,所以停笔。

“生命太短,普鲁斯特太长。”周克希曾这样说道。

他翻译的三卷先后在上海译文出版社、人民文学出版社、华东师范大学出版社以及这次被diss的读客·江苏凤凰文艺出版社出版。

图片

上海译文版本就获得的9.2的高分,足见周克希先生本身翻译还是得到大家认可的。

三个版本各有千秋,没有人可以说某个版本是最好的,但不可否认,他们共同为普鲁斯特在中国传播做出了贡献。

而读客这次的腰封却等于直接抹杀了其他译者和其他版本的贡献,难怪会被吐槽。

不过,周克希老先生随后也对读客做法提出批评,他本人也从来没有称《追忆似水年华》是错误翻译,只是在他看来,他觉得自己的翻译更贴切。

翻译的信达雅

02

归根结底,这是一个翻译中关于“信达雅”的问题,在周克希看来,《追忆似水年华》过于文雅,反而失掉了原文比较朴素的意味。

其实,这个问题并不是首次出现。在英译本中,就曾上演过文雅和忠实之争,在最初的英译本中,A la recherche du temps perdu被翻译为《Remembrance of Things Past》,取自莎士比亚作品,颇具美感,并且(实词)缩写R.T.P与原文缩写一致。可似乎普鲁斯特本人却不甚喜欢,所以后来又有较为朴素的《In search of lost time》,至今仍然两个版本并行,无论对错。

图片

不仅仅是翻译,这部作品一开始取名就一波三折,普鲁斯特初稿只有两卷,分别是如今的第一卷和第七卷,他分别取名《逝去的时光》(le temps perdu)和《寻回的时光》(le temps retrouvé)。而两卷总题为《心灵的间歇》(Les intermittences du cœur)。而在之后,才将它改为了众所周知的《追忆似水年华》。

所以,对于标题,不仅仅是译者谨而慎之,作者也不例外。不同的译本,来自不同译者的理解,对我们读者而言,这反倒提供了一个更全面看问题的角度。

仅以第一卷《Du côté de chez Swann》翻译为例,在通行版中是《在斯万家那边》,徐和瑾先生翻译为《在斯万家这边》,周克希先生翻译为《去斯万家那边》。一字之差,看似无关痛痒,却又带着不同的方位指向,不同的亲疏关系,没有对错,可细想起来却别有一番意味。

虽说译无定本,像加缪的《L'Étranger》就被翻译为《局外人》或者《异乡人》。而两种翻译各有其妙处。毕竟语言之间是无法百分百互通的。

其实,译者们追求自己心中的完美并没有错,有错的是这种无所不用其极的宣传方式。而读客也不是第一次这样犯错,当年出版《小王子三部曲》时候也招致不少人恶评。

图片

在这样一个纸质书衰落的年代,找噱头、做营销无可厚非,但不能没有底线。或许,当有更多的人能够真正的去阅读,出版社就不用为了宣传而吃相难看。

不过这次事件也确实让这部书重回大众视线,所以,各位法语人不如找来看看,挑战一下自我?

文字:小泽

审编:沐橙园

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多