分享

双语劳动节 | 古代打工人生存实录

 zhangsanshi211 2022-05-03 发布于北京

五月伊始,假日如期而至。在这个专属打工人的节日里,我们终于可以暂时从99+的工作消息中抽离出来,享受错过的日落,集市和鲜花。你知道吗?其实,打工人的辛苦,早在两千多年前就记录在册。今天,就跟随小编一起去看看古代打工人的生活吧~

上班:凌晨五点鸡鸣叫

Going to work

《鸡鸣》

鸡既鸣矣,朝既盈矣。

匪鸡则鸣,苍蝇之声。

东方明矣,朝既昌矣。

匪东方则明,月出之光。

虫飞薨薨,甘与子同梦。

会且归矣,无庶予子憎。

Cocks Crow

'Wake up!' she says, 'Cocks crow.

The court is on the go.'

'It's not the cock that cries,'

He says, 'but humming flies.'

'The east is brightening;

The court is in full swing.'

'It's not the east that's bright

But the moon shedding light.'

'See buzzing insects fly.

It's sweet in bed to lie.

But courtiers will not wait;

None likes you to be late.'

(许渊冲 译)

早起,打工人上班的第一道关卡。此篇小诗出自《诗经·齐风》,全诗用对话体的形式,讲述了一名先秦打工人在睡梦中被夫人叫醒,催促上班的情景。“鸡既鸣矣,朝既盈矣。”当时的人们在鸡鸣之时就得上班。鸡鸣时间一般为卯时,也就是早上五点,官员们上朝前要查验人数,所以古代上班点名称为“点卯”。唐代,长安城的街巷里设置了“官街鼓”,凌晨五更二点,鼓声响起,开启坊门,也就是古代的街巷之门。住在京城里的官员们听到鼓声,就知道上朝的时辰到了。古代的打工人们,就在清脆的鸡鸣声中,开启了崭新的一天。

图片

摸鱼:神飞天外等下班

Goofing off

《直中书省》 

白居易

丝纶阁下文章静,钟鼓楼中刻漏长。

独坐黄昏谁是伴,紫薇花对紫薇郎。

On Duty in the Cabinet

Bai Juyi

In the cabinet I have not edict to write,

But listen to the bells and drums to announce hours.

Who accompanies me at the fall of the night?

Before my violet gown blossom the violet flowers.

(许渊冲、许明 译)

白居易写这首诗的时候正值在中书省值夜班。诗人忙碌了一天,公务基本都已处理完毕,也没有什么文书需要整理,这样的深夜诗人无事可做,又不能四下走动,被压抑在中书省的阁楼当中,内心的沉闷可想而知。诗人独坐阁中,无人作伴,只能和紫薇花寂然相对。白居易这首诗通过白描的手法,将自己夜班的无聊孤寂刻画得入木三分,像不像已经干完活,只能摸鱼等下班的你呢?

图片

加班:古代也有996

Working overtime

《式微》

式微式微,

胡不归?

微君之故,

胡为乎中露!

式微式微,

胡不归?

微君之躬,

胡为乎泥中!

Toilers

It's near dusk, lo!

Why not home go?

It's for you

We're wet with dew.

It's near dusk, lo!

Why not home go?

For you, O sire,

We toil in mire.

(许渊冲 译)

此诗出自《国风·邶风》。式微,这里的“微”指的是(日光)衰微,黄昏或曰天黑。“式微,式微,胡不归?”开篇设问:天色已晚,为什么我还不回家呢?后面马上给了答案,“微君之故,胡为乎中露!” 这里的“微”指的是非,“故”就是事的意思。就是如果不是为了君主的事情,何必这么晚还在露水中劳作!全诗采用反问、隐语、互文等多种修辞方式,宛转而有情致地表达了打工人辛酸的加班生活。

图片

跳槽:从基层公务员到田园诗UP主

Jumping ship

《归园田居其一》

陶渊明

少无适俗韵,性本爱丘山。

误落尘网中,一去十三年。

羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。

开荒南野际,抱拙归园田。

方宅十馀亩,草屋八九间。

榆柳荫后檐,桃李罗堂前。

暧暧远人村,依依墟里烟。

狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

户庭无尘杂,虚室有余闲。

久在樊笼里,复得返自然。

Back to Country Life (I)

Tao Yuanming

I've loathed the madding crowd since I was a boy

While hills and mountains have filled me with joy.

By mistake I sought mundane careers

And got entrapped in them for thirty years.

Birds in the cage would long for wooded hills;

Fish in the pond would yearn for flowing rills.

So I reclaim the land in southern fields

To suit my bent for reaping farmland yields.

My farm contains a dozen mu of ground;

My cottage has eight or nine rooms around.

The elm and willow screen backside eaves

While peach and plum trees shade my yard with leaves.

The distant village dimly looms somewhere,

With smoke from chimneys drifting in the air.

In silent country lanes a stray dog barks;

Amid the mulberry trees cocks crow with larks.

My house escapes from worldly moil or gloom

While ease and quiet permeates my private room.

When I escape from bitter strife with men,

I live a free and easy life again.

(汪榕培 译)

《归园田居其一》是陶渊明的《归园田居》组诗中的第一首诗,此诗写于诗人在最后一次出仕辞官后,回到家乡过起田园生活的故事。官场于他而言只是樊笼,性本爱丘山的陶渊明最终选择了自己最喜欢的生活方式度过余生。其实在此之前,陶渊明也曾数次为官,他29岁做江州祭酒,34岁做桓玄幕府,40岁做镇军参军,在东晋政府最动荡的那个时候,他始终没能实现自己的政治抱负,于是转而选择了人生另外一种活法。就像无数的我们一样,工作常常会带给我们压力,怀疑,和对自身的审视。希望所有的打工人都能奔走在自己的热爱里。

工作总是酸甜苦辣交织,而打工人的步伐却永不停下。即使是写下《晚归早出》抱怨通勤的白居易和感叹“田园将芜,胡不归”的陶渊明,都依然在努力用自己的方式证明着自己的价值,让后世千万代的人们记住了他们的名字。数千年以后的我们,也依然在这片土地上认真地耕耘着自己的未来。

五一快乐,致敬所有打工人!

编辑:罗斯

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多