分享

· 瞿 琮十行诗选集 · 《生日蜡烛》(中英双语)

 瑶瑶music 2022-05-03 发布于河南

1944年7月5日·瞿    琮知天命

瞿    琮

        诗人。作家。教授。
        国家一级编剧。 

        字,泽林。
        湖南长沙人。
        出生于四川广安。启蒙于广州西关培正小学;就读于武汉大学。出任政治部战士歌舞团团长、总政歌舞团团长、中国人民解放军交响乐团团长、解放军艺术学院院长。作品《瞿琮文集》(12卷)《人生感悟》(4卷)音乐文学作品选集(24卷)及《我爱你  中国》等。

·      瞿    琮十行诗选集      ·
《生日蜡烛》
· 风筝 ·
(中英双语)

王昌玲 译


                    目 次


第二辑

011  旋转木马  
012  所有的问题  
013  泥鳅的大实话  
014  出生与死去  
015  成功者与失败者  
016  人生直播    
017  台上  台下  
018  有钱的人  
019  不顾不理
020  没有阻挡 

011
-

旋转木马

瞿  琮


旋转木马 是
一种古老游戏
你在前面那匹
我在后边

旋转木马 是
一种流行玩法
我们尽情地
欢笑 呼喊

彼此 追逐着
却距离 永远




The Merry-Go-Round


Riding the merry-go-round 
Is an ancient jolly
You are ahead of me
And I am to follow

Riding the merry-go-round 
Is a popular jolly
We heartily
Laugh and hullo

We chase each other  wildly
Yet the distance refuses to narrow


(王昌玲 译)


012
-

所有的问题

瞿  琮


所有的问题
有    一半
是在
饭前产生的

所有的问题
还有   一半
是在
饭后产生的

不是没吃饭饿出来的
就是    吃饱了饭撑的 




All Problems


Of all the problems in the world
Half
Are 
Created before meals

Of all the problems in the world
The other half
Are 
Created after meals

Due to either hunger for the lack of food
Or eating too much for no one’s good 


(王昌玲 译)



013
-

泥鳅的大实话

瞿  琮


我是一条泥鳅
不似金鱼   
那般漂亮
招摇过市

我是一条泥鳅
比起金鱼   
却    更加
善于钻营

泥鳅 不会变成一条金鱼
而金鱼也干不了泥鳅的活




A Loach’s Confession


I am what I am: a loach
Not as pretty 
As a goldfish
Ever so showy

I am what I am: a loach
That is  way 
More slippery 
Than a goldfish

A loach  will never turn into a goldfish
A goldfish cannot do what a loach would wish


(王昌玲 译)

014
-

出生与死去

瞿  琮


出生的 时候
大家都在高兴
唯独 你
号哭大恸

死去的 时候
大家都在痛哭
唯独 你
无动于衷

无论出生或死去
于你 都是被动




Birth and Death


When you were born
Everyone was so happy
Except you alone
Wailing as if forlorn

When  you are gone
Everyone will be wailing
Except you alone
Lying like a stone 

Alas, absolutely you have no final say
In either the birth or death of your own


(王昌玲 译)

015
-

成功者与失败者

瞿  琮


有一些    人
每成功一次
智商 就会
下降一截子

有一些   人
每失败一次
智商 就会
上升一截子

所以 成功者往往迟钝
失败者却显得睿智得多




The Achiever and the Loser


Each time 
Some people succeed
Their IQ  will
Be lowered a little bit

Each time 
Some people fail
Their IQ  will
Be raised a little bit

Thus, the achiever tends to be slow-witted
While the loser appears more quick-witted
 

(王昌玲 译)


016
-

人生直播

瞿  琮


人生不是长剧
它 没有剧本
更没有可能进行
哪怕一次 彩排

人生不是综艺节目
它 不可以录下来
再审看一次
做一些修改

人生 是电视直播
只有一次演出机会




Live Telecast of Life 


Life is not a soap opera
Life  has no script
It is absolutely impossible
To have even one rehearsal 

Life is not a variety show
Life is no recordable video 
For another scan
For a little revisal

Life is a onetime live telecast
Your premiere is also the last

(王昌玲 译)



017
-

台上  台下

——并非特指演员

瞿  琮


当你    在
台上的时候
你听到的
是    掌声

只有当    你
走到台下来
才    看得到
人们的笑容

掌声    是一种礼貌
只有笑容充满真诚




On the Stage Versus Off the Stage

-- Not Only Applicable to Actors


When you are
On the stage
What you hear
Is  applause

Only when you
Step off the stage
Can  you see
People’s smiles

A round of applause is given out of courtesy 
Only a smile brims with heartfelt sincerity 

(王昌玲 译)


018
-

有钱的人

——圣经里的话

瞿  琮


让一个有钱的人
抛弃 恶念
去体恤穷人
这事儿 难

让一个有钱的人
捐出    家产
去赈济穷人
这事儿 更难

耶稣说 有钱的人进入天堂
比一头骆驼穿过针眼 还难




The Rich 
-- A Quote from the Bible  


It is hard
To make a rich man
Desert evil intentions
And feel for the poor

It is even harder
To make a rich man
Donate all his possessions
And relieve the poor

Jesus says: it is harder for a rich man to enter the kingdom of God
Than for a camel to go through the eye of a needle 

(王昌玲 译)


       

019
-

不顾不理

瞿  琮


有时    事情太多了
多得像一片    树林
要是实在忙不过来
就停下    听听鸟啼

有时    烦恼太多了
多得像一座    大山
要是实在受不了了
就坐下    看看小溪

有时最好的选择
就是    不顾不理




Just to Ignore


Sometimes too many things
Pile up like a dense jungle  
Too many for you to handle
Then, just stop for birds’ warble

Sometimes too many vexations
Pile up like a mountain ramshackle 
Too many for you to bear anymore
Then, just sit to gaze at the ripple

The best option in store
Is  just to ignore


(王昌玲 译)



020
-

没有阻挡

瞿  琮


山    阻挡了你
你会挖    隧洞
水    阻挡了你
你会架一座桥

遇到悬崖
虽然没有阻挡
你    却退后
选择了    绕

前方    没有阻挡
不一定就是通道




No Obstacle 


If a mountain blocks your way
You will dig a tunnel through
If a river  blocks your way
You will build a bridge or canoe

If on the edge of a cliff   
Though nothing blocks your way
You are definitely sure 
To back off and detour

Even if  there is no obstacle ahead
Not necessarily a thoroughfare safe to tread

(王昌玲 译)


王昌玲


About the Translator

王昌玲,任职于安徽师范大学外国语学院,参编出版《高级英语教程》(2019),发表文学评论及翻译批评论文10余篇;热爱翻译,有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》、《英语学习》上发表,出版合译著四部:《心灵鸡汤·感恩青春》(2007, 英译汉)、《爱屋及邬——纪念邬达克绘画雕塑邀请展》(2016, 汉译英)、《邬达克——从班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 汉译英)、《风的长廊》(2019,汉译英);出版译诗集一部:《梦幻列车》(2021,汉译英);两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。2018年以来,开始英译中国古典诗词,有数十篇刊登在《诗殿堂》及《翻译中国》上;另有百余首英汉诗歌互译译文发表在《诗殿堂》、《国际诗歌翻译》以及网络平台上。座右铭: 我译,故我在。诗观:诗歌是灵魂的救赎。

Wang Changling teaches at the School of Foreign Studies, Anhui Normal University, who has co-compiled Advanced English Course (2019) and published around ten papers about literature and translation. Much into translation, she has published several English versions of Chinese essays in Chinese Translators Journal and English Language Learning and co-translated several books: Be Grateful to Youth, Chicken Soup for the Soul (E/C, 2007), Love Home, Love Hudec: Painting and Sculpture Invitational Exhibition in Memory of L. E. Hudec (C/E, 2016), Ladislav E. Hudec—From Banska Bystrica to the World (C/E, 2017), and A Breezy Corridor of Life (C/E, 2019) and translated an anthology of poems: A Train of Fantasy (C/E, 2021). She has been awarded twice for Excellent C/E Translation in Han Suyin Award for Young Translators (2009, 2018), and awarded the first prize for C/E Translation in the First Straits English Contest (2010). Since 2018, she began to render ancient Chinese poetry into English and dozens of them have found their way to Poetry Hall and Translating China. Besides, over 100 English versions of modern Chinese poems and Chinese versions of classical English poems are published in paper journals like Poetry Hall, Renditions of International Poetry as well as on online platforms. Her motto: I translate, therefore I am. To her, poetry is what redeems the soul. 


子潇子翰

瞿琮个人作品公众号

歌词/歌曲/诗歌

感谢您的关注


编辑&设计:瑶瑶

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多