分享

关于英汉、汉英笔译,来谈谈我的“从业”历程和体会(中) - 白话英语0175

 昵称70926123 2020-07-21

翻译,英语里有两个单词可以对应,一是translation,这是“正牌”的翻译,二是interpretation,这是理解后略加组织语言、口头传达给需求方的“口译”。

所以,“翻译硕士”英文就叫Master of Translation and Interpretation,缩写为MTI。

一般认为,translation是笔译,interpretation是口译。传说中时薪上万、15分钟3000块的“同传”——“同声传译”,就是口译工作的一种,也是比较有难度的一种。

我没有从事过“同传”工作,只听说过有老师、同学做过,我也没去细致了解过。这里我只说说自己从事笔译工作的一些历程和体会,供朋友们参考。

上一期《关于英汉、汉英笔译,来谈谈我的“从业”历程和体会(上) - 白话英语0173》推文中,我说到一些为时不是很长的翻译项目。这样的经历我也还有,比如2008年前后我曾应学生之邀,给一家翻译公司做兼职,拿着每千字100元左右的英译汉报酬,苦哈哈干活。

我还曾得一位至今未曾谋面的学姐的照顾,为美国《读者文摘(Reader's Digest)》杂志的亚洲中文版《随知》杂志做过两年的英汉翻译。

我更曾得一位前同事照顾,为一家顶级企业翻译内部PPT内容,并得到过不错的报酬。

不过,以上这些都不是重点。当然,并不是说这些工作不重要,在我刚毕业的那段时间里,这些兼职工作给我挣到了宝贵的零花钱,让我面对儿子乐天的派的一些小要求的时候,能够从容不迫。重点是,从2008年开始的一段近十年的翻译经历,尤其是其开始的两三年时间,让我得到了英语水平更进一步的机会。

事情要从2008年上半年说起。那是我读硕士的最后一学期,当时某学院的汉译英兼职也告一段落了。在BBS上,我发现有人在招募英译汉的译者,于是投稿试了一下,结果总也没有回音。我胆大,也不怕丑,就发消息问招募方为什么我没有消息。招募方见我意诚,感觉不错,发了两份中选者的译稿给我看。

看了别人的译稿,我才知道自己的确不行。举个例子:green frog,我翻译为“绿色的青蛙”,还注解说“不知是否为玩具”,人家中选译稿直接俩字“绿蛙”,也没有什么注解,还就过关了!

有的朋友可能要问了:这有很大关系吗?

关系很大!英译汉,一般来说字数比是有范围的,1000英文单词对应1500到1700汉字,超过1700,会被认为语言不够精炼。低于1500会怎样我不清楚,我基本上是做不到的。

这且不提,英译汉的兼职机会失去了,也没办法,好在过后不久,又有人招募汉译英的译者。我这人记性好,发现这次的招募方跟上次的那个人用了同一个英文名Echo,心说再试试,说不定就OK了。

投了试译稿过去,果然中选。见面一看,的确是上次英译汉的招募者。这次汉译英,是一家商学院的校友杂志要出英文版,招募的老师就是这本杂志的高级编辑。

我做这本杂志的汉译英兼职,将近十年。这期间编辑老师换了好几位,我们相处得都很愉快。当然,要说对我的英语水平提高大,那还是这位Echo老师。作为英语编辑和译者之间沟通的桥梁,Echo老师做了这样一种创造性的安排:

英语编辑对于译稿的修改,发回给译者学习参考。

这实在是对我帮助非常大。曾经有朋友说过,一个人的英语水平,本科毕业基本上就定型了,很难再有后续的提高。对我来说不然,我感觉自己的英语水平在2008-2010这几年间有相当大的进步,很大程度上就因为能够看到自己的翻译究竟有哪些问题,什么地方不地道。

当然,这和当时的英语编辑夏老师的指导也有关系。夏老师是一位来自英语国家的资深编辑,来中国之前就是一份英文报纸的副总编,那英语水平绝对是杠杠的。经夏老师批阅过的稿件,发回来一瞧,往往就能让我茅塞顿开。很多时候,我觉得这比精读课、泛读课什么的都要管用!

除了来自编辑大人的指点以外,我自己在翻译工作中的若干改进,也在一定程度上获得了收效。这些改进主要有:

一、改变拿到稿件不通读就动手翻译的陋习,一定先通读两遍,搞清楚中文稿的中心思想和文章大意,打打腹稿,再开始翻译;

二、翻译过程中不查找资料,力争一气呵成,尽快拿出第一稿,不懂的、没把握的、需要查询的地方先试着翻译一下,做个标记,比如红色字体、括号括起来,等等;如果没把握的东西反复出现,确保每次都用同样的试译文字;

三、第一稿出来之后第一遍通读,解决疑难,包括专有名词(人名、职位、机构名、地名等)、没把握的词语用法、完全没概念的说法等。在此过程中,主要用到两种参考资料:

1、词典,包括英汉双解词典、搭配词典、同义词近义词词典;

2、网络,要查询一些词典里查不到的东西,如上述“职位”等。

那种重复出现、用了同样试译文字的疑难点,这时一次查找替换就都解决了。

四、第一遍读完后再读两遍,确保没有拼写错误、明显的语法错误,翻译出来的英文自身逻辑通顺、文字流畅、用词准确,文体和中文稿基本匹配。

虽然我打字不慢,但这样几轮下来,一般我一千中文,也需要两三个小时才能完毕。

总的来说,这几年我逐渐具备了对英汉、汉英翻译的敬畏心,能够以相对比较严谨的态度对待这份兼职工作。虽然2011年开始这样的反馈逐步减少、最终停止,但我已经有了一种对于英汉语言的敏感,此后的英文、中文学习也没有再停下来过。

------------------------

“白话英语”系列文章2017年总目录(含2016年总目录链接)

关于英汉、汉英笔译,来谈谈我的“从业”历程和体会(上) - 白话英语0173

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多