分享

嗯,学习

 Nevermin_nd123 2018-01-06
​复试:

选词填空,汉英英汉翻译
然后复述与视译

1.笔试
完型填空。今年觉得题材上简单了很多,不是文学类的,我就松了口气。文章通俗易懂,但是要做到全对不容易。大部分单词都需要变词性,所以做题一定要理解原文,根据句子结构判断要用什么形式。
翻译。英译汉不难,讲的是incremental growth.貌似很多同学不知道这个单词意思。所以大家平时还要多注意单词积累。文章比较朴素的语言,要翻好不容易。大家可以平时练习时多注意发挥汉语语言优势,多使用四字词。汉译英就是难哭了。讲的是湘子桥的介绍。语言风格属于短小精悍的小散文。用词优美又专业。什么梁桥,我就直接翻成了liang bridge.差点想考完去湘子桥上死了算了。广外连续几年汉译英都考了类似的文章,像天坛啊,清明上河图啥的。所以大家可以多练些文物景点介绍类的文章。可以学到很多有用的句式和词汇。翻完之后一定要整理成笔记,词汇句子觉得好的都摘抄下来,早晚读下。

2.面试
面试分英语原语复述,英汉汉英视译,和问答环节。
复述,练习方法很简单,自己听一段三分钟讲话边做笔记,然后按笔记重复原文即可。因为之前有学过口译,自己平时也有练习,所以这方面问题不大。不过不太习惯功放,所以我有些细节都没听清,只抓下了大概框架。不过这就是广外的要求,并不需要你一字不漏的重现原文。注意不要卡顿,复述时要一目十行,得读懂自己的笔记,抛出要快,连接要顺畅。个人感觉,老师更注意你的个人风采。所以绝对不能鳖了。每天听bbc.voa也是必不可少的哦。
视译。总体上可以,除了一两处回译了一次。视译的内容都不会难,这方面就自己多练吧。不一定要用仲大的那本书,没有基础会觉得那本很难。我推荐两本书,一本是陈菁的《视译》,另一本是外研社的王炎强主编的《视译基础》。
问答。这方面我算比较自信吧,几乎准备的问题老师全问了。学校 主修 课程 感兴趣的领悟 书籍 理论 翻译学家 论文 文化的重要性 口译还是笔译 性格 。感觉老师挺满意的。我也尽量活泼轻松点,逗得两个老师哈哈大笑。觉得老师对你感兴趣就想多了解你,是好事,别紧张就行了。老师问的太偏,你也可以偷偷地引导下老师。老师本来没问我理论的东西,也是我自己先提的。整个问答环节要保持积极。

2、复试考试科目
①翻译综合考试(笔译、口译);②面试
笔试:完形填空(从30+的词语中选择30个词语)以及英汉语篇互译2段。难度可能会比初试更大,所以考生在知道初试成绩后切不可骄傲,每天一定要保持一定的翻译练习量。
面试:视译、英文听辨复述、问答
(1)视译:参考全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材---《英汉视译》,这本书对于能力提升效果较好;或者可以从网上找相关材料用PPT练习。
(2)复述:3-4分钟的听力。练习时最好采用BBC或者VOA的常速这样的速度进行练习,平时难度一定要超过考试,这样才能做到准备充分。
(3)问答:即口语。广外还是很注重口语的,所以口语不好的同学,要是有复试机会,一定要狂练、狂练、狂练啊!重要的事情说三遍!!!
面试顺序是随机安排的,与笔试成绩无关,考生不需要因为自己排在后面就压力过大。每次一定数量的同学由候考室转到另一间备考室,先进行视译:上面有一段英译汉,一段汉译英。2分钟时间浏览,不许做笔记。随后进行复述:老师播放一段3-4分钟的音频,桌上有白纸,可以做笔记。完后,每位考生进入各自分配的办公室内开始面试。考生要注意:由于听力是功放,可能播放的复述音频质量很差,但是不要因此就紧张,因为自己某句话没听到就结结巴巴,一定要调整好心态,语调平稳地进行复述。

复试

笔试

首先需要说明当时初试出了成绩之后在微博意外加了一个广外的mti考研群 然后有同届研友买了广外学姐的广外mti复试复习宝典就一起拼了钱买了 亲测有效(详见下图)

①cloze(完型填空)

一篇文章 30个单词填空 难就难在单词要变型 今年的难度水平个人感觉一般 比学姐的资料里的题目要简单 但还是蛮多要变型的单词 记忆深刻的doubt改成undoubtedly

备考tips是平时要有阅读积累 考前多练习这种类型的题型 因为做这类题型 耐心真的很重要

②英汉翻译及汉英翻译

今年复试笔试翻译难度也是一般 英汉翻译不难 语言平实 汉英翻译是鸡汤类的小故事翻译 不难 但要翻译出彩需要一定的语言功力 还是那句话 因为翻译什么都能考 所以还是什么文体都需要兼顾

面试

①复述

一个大约四分钟的ted演讲视频 戴耳机只听一遍 讲的是世界人口的变化 语速较快 有一点口音 无字幕 但需要观看视频才能更能了解演讲内容 有草稿纸 听完之后草稿纸能带到面试现场

练习的话其实我也挺茫然的 因为要找到合适的听力材料其实不容易 所以的话还是平时就要多听 且以听懂以及听懂过后的记忆为主

②视译

一段汉英 一段英汉 都超简单 基本上在之前提供的阅览时间能快速地视译一遍

练习材料是陈菁主编的《视译》中英都有 技巧也是循序渐进 适合入门 十分干货(见图)

③面试

面试有三人 一位是记录员 一位负责提问 一位负责打分或点头摇头😂

我的话 一开始是自我介绍 然后根据我的自我介绍再展开来问 比如我在自我介绍当中说了我是选择口译的 第二个问题便是问 我做口译有什么优势 之后又问了那我的缺点又是啥(讲缺点的时候旁边负责打分的教授就在拼命摇头心很累) 后来好像还问了如果有机会见张璐 会问她什么问题 最后还问了我是否清楚广外高翻学院研究生院的情况

准备的话 就是根据学姐的复习宝典准备的 因为里面有超多学姐总结的问题 大多分为翻译理论 个人情况等 我都分类整理好问题提前准备好自己的回答 虽然做了很多无用功 因为当场面试的时候只会问几个问题的 但还是觉得有所准备会好很多

广外学姐复试经验贴

       今年是25号报到体检,26号上午笔试,27号下午面试,口译线271分,复试90多个人,要60个(已推免11个),笔译线365分,复试120多人,招80个,竞争非常激烈。广外真的会刷人,而且听说今年有初试排名前20的都被刷了,逆袭的也是比比皆是,所以,复试真的非常重要!
        1、笔试:
        三种题型,选词填空,汉译英,英译汉。选词填空30个词无多余项,以前考过名著原文,很难,今年难度还好,单词没有很生僻的,但还是要注意联系上下文,并进行词性变换。
       英译汉,关于value proposition,我翻译成价值主张。难度比初试稍难,篇幅不长。汉译英是广州白云宾馆的介绍,我记得初试的时候也是广州一家地产公司的介绍,所以广外真的很爱考跟广东有关的文章,你们平时复习要多注意。
        2、面试:
        分三个part:复述、视译、回答问题。考前先把所有的口笔译考生放在一个大教室里候考(顺便说一句,广外口笔译初试复试考试内容完全一样,只是评分标准会有差别),把所有人分成15个组,每个组又有13个人,每个组的1号为第一批出去考试。我们先是去另一个小教室看复述视屏,看视屏之前会有三分钟看两段视译材料,一段英文,一段中文,篇幅不长,但是三分钟只能浏览一下,整理一下长句子什么的。然后一段三分钟英语原语视屏啦,无字幕,可以做笔记。之前看的那张视译材料上会有这次复述的topic,一定要看清楚,今年的主题是sustainability at home,貌似有些人没有注意到?语速参考VOA常速,所以平常联系最好别用慢速。
        听完后,每个人去各自的面试教室,我去的时候前一个同学还没有结束,所以在外面等了一会儿,这个时候不组织复述语言更待何时啊!组织一遍完全够用。进去后,先到一个学生助理那里签到,然后他会全程录音。两个面试老师,一个老师引导面试流程,另一个问问题。然后就开始复述,老师不会做任何点评。之后就视译,视译平常真的得多练,不要嗯嗯啊啊,一定要语速适中流畅,声音清晰!我面试的时候就有点紧张了,就不自觉得会有停顿,嗯嗯啊啊的,所以最后分数不是特别高。
        接着就回答问题啦,氛围就跟聊天一样,问了我三个问题,就大学背景、所学课程、工作经历等。完全可以提前准备。没有问理论问题真的很好!因为我是理论渣,听说有的老师就全问理论问题,什么中外翻译理论的区别啥的~这点我真的是很幸运!不得不说老师人很nice,进去先用中文说欢迎你来参加这次复试之类的balabala,问题问完了还说hope you will be successful~所以说老师真的很善解人意,广外老师给我的印象特别好。
就按照口试流程顺序来说吧~
    备考:
    我是3月中旬开始针对复试进行准备的,此前一直有在网易公开课上用名人演讲来练复述和翻译。从3月中旬收到复试通知起,我就开始在普特上用VOA慢速练了几天复述和交传(复试不考交传,我顺了个便~),之后就一直用VOA常速或BBC来练习了。同时,我找遍所有经验贴,把学长学姐们面试被问到的问题都整理下来,想想我会如何回答,每天都回顾一遍,顺便找找哪里可以改进。视译,我用的是仲伟合教授的《英语口译教程》,窃以为,此书或用作交传,或作视译,都是极好的呢~
    每天我都会给自己连续模拟两场考试,并面对摄像头,全程录像。先把3、4分钟的听力音频找好,给自己4分钟看视译材料,然后马上听音频、记笔记。音频结束1分钟内开口复述,之后按照面试流程,开始视译。视译结束,随机抽题,或者请同学帮忙提问,面对摄像头作答。
    “面试”结束,马上看录像。像挑剔别人一样给自己找错误。。。复述、视译是否流畅?有没有“嗯”、“呃”、“啊”或者改口?语音、语调、意群有没问题?语法、表达是否正确?动作、表情是否得体?(比如:有时候边说边思考,眼睛就会不自觉地往上看,但从摄像头里看,这样很像翻白眼。有时候说high了,身体会不自觉晃动,自以为很轻微,其实很明显,很难看。说错或犹豫的时候声音千万不能变小,因为音量突然变小不仅不能掩饰错误,反而更容易引起别人对它的注意。)
    总结完第一次录像,马上开始第二次模拟口试,录像时,提醒自己犯过的错别再犯啦。第二天回顾前一天的。。。直到考试那天。
    此外,还要想想,如果听力没听懂怎么办?老师问到自己完全没听过的理论怎么办?想出一套应急预案,背熟它。

复试篇
1.这次是2.16日下午2点出的初试成绩,心情复杂就不多说啦。3.17出的复试线,复试通知。3.19专八插一脚。3.26、27复试:26上午笔试,27下午面试。此处说一句,建议体检前一天到广外,一是确保你定的酒店给你留房,二是尽早适应,休息休息,第二天早点去体检,省出时间早点回来再看看书,让自己不浮躁。外省的女生,安全起见,要么找到小伙伴,要么带家属,一个人的话,酒店不要住太便宜的。我是7点多去的,9点多就结束了,然后去报到交材料,前后没耽搁多长时间,后来的人排老长的队,庆幸自己去的早。之后回宾馆,看了会书,休息会,吃饭。
2.复试笔试72.5。今年考了三个小时。大家都觉得可能
是翻译量大,或者难。实际上,英译汉,汉译英,量不大。个人觉得选词填空不简单,汉译英要想翻得好,要多思考。广外巨萌,今年的选词部分,三四个小词连一起,乍一看,觉得自己完了,这么复杂的词,没见过?!原来是要自己分词。这也算是广外小心机吧,分词的时候看清楚哦,多看几遍,不然好不容易填了也错。我分了大概30个词,考完出来,我想,至少有几个能肯定对的,别的真的觉得挺怪的,我就填了几个一样的,唉,就那样吧。这种题还是考的综合水平的,词汇量要有,语感要有。做这个题,简单还是难,大家都是一样的,做之前,先看一遍,大体读懂全文,再看第二遍或第三遍,填自己很确定的词,然后着手解决需要再次考虑的词,从每一段入手,要知道讲的什么大意,弄懂上下逻辑,这一段我读不大懂,那和前后文也许有点联系,可以帮助我理解。有时候,这种feel会形成一种语感的,有助于答题。你要做的就是心无旁骛的答题,细心谨慎,拿到一个词,看词性,结合上下文,要不要变形,浏览全文,确定动词时态,什么固定搭配,都要注意。考试前,自己找题做,论坛有回忆版,也有从别人那得到的资料,挺实用,我本打算做三笔二笔的综合的,可是,复习得晚,大概2月底开始的。所以,直接做的买的样题等相似题型。想想这也是划算的,时间紧的时候,练就应该练还原度高,相似性高的题,二三笔的那些题是自己填词,个人觉得适合复试准备早的人。当然,词汇每天都要背。此处打脸,扇贝单词初试结束就……
翻译的话,要练,但复试期间,可以不那么频繁,毕竟听力复述等的要准备啊。我考试前,翻译练的没有初试多,寒假大半玩掉了。但是还是挑了练,考试前一天,练了下,不为别的,就是找感觉,怕手生,个人觉得,之前总结的一些技巧自己是记得的,考场上会运用自如的。就如骑车骑久了,还担心不会转弯么?好久不练翻译,忽然上战场,总需要几分钟去适应的,那这适应的几分钟能占用就不用啊。考前再练一下找感觉,篇幅不要长。还有,有同学提前交卷的,这时不要急,按时交卷好了。最后一定要记得检查名字和誊写选词填空,不要写串了,不要慌。
2.面试82.5。一般的水平,我知足了。詹大萌爆了。这里说个题外话啊,这次是笔译110多复试,口译70多复试吧。笔译接近1:1.5了,不是1:1.2。到最后招的人好像比去年少,不到80。分组不是按初试成绩排的,打乱着来的,口笔译混着面试的。说句实话,面试老师问问题,也许会知道你是选的口译还是笔译,但也不一定的,不是所有人都会被问到这个问题,总之,广外的老师是有办法看出你的水平的。这次分了13组,实际上按照进程是14组人。开始分组的时候,除去两个抽签的口笔译前10去群面,4张名单贴在前面黑板上,根据自己分组情况找到准备教室和考试教室,不要太担心,因为有老师会带你们去的。正式开始考试后,一批一批的去,这个时候等待考试的人是不许用手机的,公平起见,都放在前面,只能拿点书在复习复习。这个面试进度也是不一样的,所以实际上你最终在哪里准备在哪里考试,都视情况而定,当然这种变动不是大幅度的,勿慌,听着点学长和老师通知就行。还有,不要想,我是最后一批,老师会不会嫌我烦,变得不耐烦,或者对面试有影响,广外老师都是一视同仁的,都知道大家进复试不容易,考研大半年的心血啊,老师都是有师德的,一个下午固然累,我们等着考试的也是备受煎熬啊,像一批一批小猪叫去宰似的。我是第6组排后面的,所以注定最后一批,我爸就怕这会影响我心情,我当时就死猪不怕开水烫了,无所谓吧。然后,进度又慢了点,变成14批了,最后一批就三个人,偌大的阶梯教室,就三个待发落的孩子,背个小书包,戴眼镜的老师很和蔼,安慰我们,说最后的是最美的。感动啊,瞬间觉得广外真的好到骨子里,老师还说,最后了,记得和老师打个招呼,忙了一下午,最起码是种礼貌吧。我应该是詹老师最后面的,学长叫我的名字,然后詹老师过来问情况,说,没事,那我再面一个吧。然后我就感动得想咬鞋,既紧张又开心,就算被刷也值了。进去准备教室,里面一个女老师是讲台上播放录音的,旁边有男老师,当时包括我就三个同学,老师让我们坐一排,有点挤啊。然后桌上放着视译稿,用纸遮着,女老师会提醒你先不要看,问,准备好没,然后才让看视译稿,我一直怕来不及看,实际上来得及,此时,英译汉多看几遍,大体组织一下语言框架,很重要哦。汉译英可以看个两遍,也是框架逻辑注意一下,我们对中文比较熟悉,掌握框架,到时候说出来不难。英译汉的ASEAN我就直接读的字母...然后几分钟后就放复述听力了,这次好像也是视频,不知道,反正不管音频还是视频,都不要看,专心听!人性的女老师又会问一下,准备好没,也是给我们一种心理安慰吧。然后才放录音。(这里插一句,对于英专生,专八复习与复试无大冲突,我听VOA常速慢速的,实在想撞墙,因为政治类专业词汇一下子反应不过来的,几度差点放弃。今年复述没那么难,框架逻辑正确,加一些细节,就不错了。我觉得我复习专八时,mini lecture,interview听得最多,肯定对复述是有帮助的,练耳的,实实在在真实的体会。)一开始的声音有点朦朦的,也许我有点紧张吧,但不要紧,继续听,心态很重要,融入到一种氛围中:我听到了什么,逻辑是怎么样子的,怎么把碎片连起来。不是去想,哎呀,我听了好少,说不出来咋办,我能说多少呢。这些都不要想。听力结束后,被萌学长拎着去考试教室时,途中,我又复述了大概,希望能更流利一些。进去后,詹大:你是某某同学吧?(不要带着有你的初试成绩的纸给老师看,老师不需要,也不符合考试要求,万一适得其反呢,还是一句话,广外老师有办法看出你的水准)然后就是先复述,后视译,回答问题。我这里检讨一下,复述时,还是有点紧张的,说到一半,咽了一下口水,好尴尬,然后看着老师笑了一下,继续。所以,一定要冷静啊。回答问题时,要注视着老师,不能偏心,都要看看,眼神交流嘛,不要耷拉着脸,笑着点,老师一个下午也累,你再搭个脸,气氛多阴沉,给老师送点阳光吧。对于本科不好的同学,不要回避老师问的你是哪所学校,问就问了,坦白地如实回答好了。老师关注的是现在的你,不是过去的你,想看到的是未来的你。离开时,记得和老师打个招呼,微笑一下,最后记得把自己的证件带走!考研计划表要有,也会时常根据需要变动,学长学姐的可以借鉴,还是要形成自己的,然后去达成任务,保证70+%按照计划来,考研是场持久战,坚持下来不容易,也要劳逸结合~考研途中,遇到可爱的小伙伴们,真开心,开学就可以见面啦。当然,新的开始,一切从头开始~我爱翻译!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多