分享

邮件的话术不恰当

 aliexcom 2022-05-06 发布于广东省

邮件作为外贸人和客户沟通的主要工具,一直扮演着非常重要的角色。在给客户发邮件的时候,有些外贸人会使用中式英语,自己看得时候觉得挺有礼貌的,但是实际上这么“客套”的背后,老外却读出了另一番“味道”,例如:

Not sure if my last email was received...Just how long do you think you can ignore me.
表面意思:不知道您是否收到我的上一封邮件……
真正意味:快回我,别装死了。
To put it more simply...Are you seriously that stupid?
表面意思:我再解释一下……
真正意味:你这都不懂吗?
Friendly reminder...It's nowhere near friendly. This had to be done yesterday!
表面意思:友情提醒……
真正意味:没有半点友好的意思,这事昨天就该办完了!
Per my last email...Can't you read? I've already told you this.
表面意思:上封邮件就说过……
真正意味:你不会看字吗?为什么要我再说一遍。
客户一开始并不是我们的朋友,不会像朋友一样包容我们。有些订单丢了可能就是因为邮件里的一句话,但我们得知道为什么,得知道问题出在哪里。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多