分享

中法双语 | 马克龙就职演讲:建立一个更强大、更独立的法国!(附原文PDF)

 法语悦读Bonbon 2022-05-09 发布于福建省

DISCOURS DU PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE LORS DE LA CÉRÉMONIE D’INVESTITURE

法兰西共和国总统在就职典礼上的讲话

(建议阅读时间:3分钟;文本难度:B2)

(中文部分仅为该新闻事件背景信息补充,非法语原文对照翻译)

背景导读:

5月7日,法国总统马克龙在爱丽舍宫举行了第二个任期的就职仪式并发表讲话。马克龙表示,法国当前同时面临着俄乌冲突、新冠疫情和气候变化等多重挑战。他呼吁法国人行动起来,建立更加强大的军队、更加包容的学校,在男女平等上更加努力,为此,政府需要继续改革,探索新的发展模式。

汉译法练习:(可以先根据视频做个简单的transcription哦)

1.在法国人民再次将最高职责托付给我之际,我深知当今时代紧迫性。

2.这个计划使我们与那些蛊惑人心的言论划清界线。

3.采取行动建立一个充分就业和公平分享劳动创造的价值的社会,因为法国需要继续进行更多生产和创新。

4.这就是为什么我们必须共同发明一种新的方法,摒弃繁文缛节,通过这个新方法建立一个新的生产、社会和生态契约。

5.最重要的是,这是我们国家所需要的民主复兴的基础。

6.正是在悲剧发生时,我们法国人才有力量超越自我,以普通人的力量书写非凡的历史。

7.使整体意志凌驾于特定利益之上。

8.成为总统的每一天,我只有一个目标:为人民服务。

外刊原文:

Mesdames et Messieurs,

女士们,先生们,

A l'heure où les Français me confient à nouveau la plus haute charge, la conscience de la gravité des temps m'accompagne. Du retour de la guerre en Europe à la pandémie, en passant par l'urgence écologique et tant de crises que vous venez, résidant à l'instant d'évoquer(截止目前), rarement, notre monde et notre pays n'avaient été confrontés à une telle conjonction de défis.

在法国人民再次将最高职责托付给我之际,我深知当今时代紧迫性。从欧洲战火重燃到新冠危机,还有生态危机和许多您们所了解到的其他危机,截止到目前,我们的世界和我们的国家很少遇到这种组合挑战。

Là où de nombreux peuples ont décidé le repli, cédé parfois à la tentation nationaliste, à la nostalgie(n.f.思乡病,怀念) du passé, aux sirènes(pl.蛊惑人心的危险言论和主张) d'idéologies dont nous pensions avoir quitté les rives au siècle précédent(上个世纪), le peuple français a fait le choix d'un projet clair et explicite d'avenir. Un projet républicain et européen, un projet d'indépendance dans un monde déstabilisé(动荡的世界), un projet de progrès scientifique, social et écologique, un projet fidèle à l'esprit qui, depuis les Lumières, n'a cessé de souffler sur nos terres, tournant le dos aux(背对) démagogies(n. f.蛊惑人心的宣传) faciles. Ce choix s'inscrit dans l'histoire de notre République et la présence ici de mes deux prédécesseurs, que je remercie pour cela, en témoigne. Ce choix souverain(a.至高的) m'oblige, car c'est bien le peuple français, celui qui désigne(v. t.任命,指定) ses représentants et en particulier le Président de la République qui m’investit(v. t.授予) de ce mandat(n.m.(选民对选出代表的)授权) en ce jour.

在这种时刻许多人会决定后退,有时是因为民族主义的诱惑,有时是因为沉迷于缅怀过去,有时是因为被一些蛊惑人心的危险言论和主张所迷惑,尽管我们曾认为这种思想已经在上个世纪离开了,但好在法国人民最终还是选择了一个明确而清晰的未来计划。一个法国和欧洲的计划,一个在动荡的世界中争取独立的计划,一个有利于科学、社会和生态进步的计划,一个忠实于启蒙运动以来我们一直坚持的精神的计划。这个计划使我们与那些蛊惑人心的言论划清界线。这一选择是我们共和国历史的一部分,我再次感谢两位前任总统在这里见证了这一切。这个重要的选择使我承担起了这个责任,因为确实是法国人民选定了候选人,并最终授予了我共和国总统这一职责。

Oui, le peuple français n'a pas prolongé le mandat qui s'achève, commencé le 14 mai 2017. Ce peuple nouveau, différent d'il y a 5 ans, a confié à un Président nouveau un mandat nouveau. Le temps qui s'ouvre(接下来的时间) sera celui d'une action résolue pour la France et pour l'Europe.

是的,法国人民并没有延长那个从 2017 年 5 月 14 日开始的5年任期。而是与 5 年前不同的新人民赋予了新的总统新的任期。未来的时间将是法国和欧洲采取坚决行动的时间。

Agir d'abord pour éviter toute escalade(n. f.逐步升级) suite à l'agression russe en Ukraine, aider la démocratie et le courage à l'emporter(占上风), bâtir une nouvelle paix européenne et une nouvelle autonomie sur notre continent.

首先采取行动,避免后战争继续升级,帮助民主和勇气占据上风,在我们的大陆上建立新的欧洲和平秩序和新的自治。

Agir pour faire de notre pays une puissance agricole, industrielle, scientifique et créative plus forte en simplifiant nos règles et en investissant pour cette France de 2030. 

采取行动,通过简化我们的规则并进行投资,使我们的国家在2030年成为一个更强大的农业、工业、科学和创新强国。 

Agir pour bâtir une société du plein emploi et d'un juste partage de la valeur ajoutée car la France a besoin de continuer de produire et d'innover davantage.

采取行动建立一个充分就业和公平分享劳动创造的价值的社会,因为法国需要继续进行更多生产和创新。

Agir pour faire de notre pays la grande puissance écologique(生态强国) qu'il a à être par une transformation radicale de nos moyens de produire, de nous déplacer, de vivre en métropole comme dans nos Outre-mer.

采取行动,通过从根本上改变我们在法国本土和海外领土的生产方式、移动方式、生活方式,使我们的国家成为真正的生态强国。

Agir pour continuer de nous attaquer aux inégalités à la racine en refondant notre école et notre santé. Une école toujours plus inclusive, formant aux savoirs fondamentaux et forgeant(v. t.锻炼,铸造) des esprits républicains. Une école ouvrant à la culture et aux sports, nous qui aurons à accueillir les Jeux Olympiques en 2024. Une santé accessible partout sur le territoire en formant, en améliorant les conditions de travail et en prévenant mieux les maladies.

采取行动,通过改造我们的教育和我们的卫生状况,继续从根本上解决不平等问题。通过基础知识培训和培养共和精神,我们将使教育更具包容性。我们还应使学校积极拥抱文化和体育,这也是为了迎接我们将在2024 年举办的奥运会。通过培训、改善工作条件和更好地预防疾病,在领土上的任何地方的人民都可以拥有健康。

Agir pour continuer de construire des progrès pour chacun et œuvrer à l'égalité entre les femmes et les hommes(男女平等).

采取行动继续进步,并为男女平等而努力。

Agir pour continuer de protéger nos compatriotes(n.同胞) par une armée forte, engagée, sur tous les continents, et en luttant contre les insécurités du quotidien, du terrorisme qui rôde(v.i.游荡) toujours et des nouvelles menaces comme le cyber.

采取行动,通过在各大洲建立一支强大而忠诚的军队,并与日常的不安全因素、仍然潜伏的恐怖主义和网络等新威胁作斗争,继续保护我们的同胞。

Agir enfin pour réunir, rassembler nos territoires, des ruralités aux quartiers populaires, des métropoles à nos Outre-mer.

最后,采取行动,从农村地区到工人阶级社区,从大都市到我们的海外领土,所有人民团结起来。

Oui, agir sans relâche(不停顿) avec un cap(难关), celui d'être une Nation plus indépendante, de vivre mieux et de construire nos réponses françaises et européennes aux défis de notre siècle. Cette action, nous le savons tous, s'inscrit à un moment de la vie de notre Nation où les peurs sont là, nombreuses, autant que les fractures(n.f.破裂).

是的,我们应坚持不懈地行动,为了一个目标,即成为一个更独立的国家,更好地生活,并对本世纪的挑战作出我们作为法国人和欧洲人的回应。我们都知道,这一行动发生在我们国家历史中一个重要时段,在这个时间里,有无数的恐惧,也有很多冲突。

Agir ne signifiera donc pas d’administrer le pays, enchaîner des réformes comme on donnerait des solutions toutes faites à notre peuple. L'action, en ces temps, est jumelle(n.f.对称机件) du rassemblement, du respect, de la considération, de l'Association de tous.

因此,采取行动并不仅仅意味着治理国家,将改革串联起来,为我们的人民提供现成的解决方案。在这个时代,行动代表着聚集、尊重、思考和连接所有人。

C'est pourquoi il nous faut tous ensemble inventer une méthode nouvelle, loin des rites(n. m.常规) et chorégraphies(n.f.舞蹈表演) usées par laquelle nous pourrons seul bâtir un nouveau contrat productif, social et écologique. Car rassembler et pacifier(v.t.绥靖,安定) ne saurait signifier accepter de ne plus rien faire ou oublier nos responsabilités. En partageant les objectifs, les ambitions, les responsabilités au niveau national, en faisant travailler ensemble le Gouvernement, son administration, le Parlement, les partenaires sociaux, les associations et en associant partout à travers le pays l'ensemble des forces vives politiques, économiques, sociales et culturelles pour décider et faire, en planifiant, en réformant, en associant, je suis sûr que notre pays peut en même temps décider de grandes ambitions nationales et libérer la créativité et les initiatives partout dans le pays. Surtout, ce sera là le fondement de la renaissance démocratique(民主复兴) dont notre pays a besoin. Elle sera bien entendu aussi institutionnelle et politique, mais elle doit être en acte et dans la pratique de chaque jour(落实在行动和日常生活中) et chacun aura sa part de responsabilité.

这就是为什么我们必须共同发明一种新的方法,摒弃繁文缛节,通过这个新方法我们可以建立一个新的生产、社会和生态契约。因为团结和安定并不意味着无所作为或忘记我们的责任。通过在国家层面分享目标、抱负和责任,通过让政府、其行政部门、议会、社会伙伴、协会共同努力,通过在全国各地联合所有活跃的政治和经济力量、社会和文化一起做决定并实施计划,通过计划,改革,联合,我相信,我们国家可以同时实现国家梦想,并在全国范围内开发创造力和主动性。最重要的是,这是我们国家所需要的民主复兴的基础。当然,它也将是制度性的和政治性的,但它必须落实在行动和日常中,而且每个人都应承担起自己的责任。

Mesdames et Messieurs, notre passé en est l'ardent(a. 燃烧的,炽热的) témoignage. C'est dans les temps les plus difficiles que la France révèle le meilleur d'elle-même. C'est lorsque se lève le vent du tragique que nous, Français, trouvons la force de nous hisser au-delà de nous-mêmes pour écrire l'histoire à l'encre de l'universel. Nous en sommes là, à ce moment où le siècle bascule et où, dans le grand dérèglement planétaire, nous avons ensemble à tracer un chemin et à montrer une voie. Ma conviction est faite. Ayons le courage de regarder le réel en face pour mieux concrétiser notre idéal plutôt que de nous laisser aller à d’illusoires chimères.

女士们,先生们,我们的过去充分证明了这一点。在最困难的时期,法国展现了自己最好的一面。正是在悲剧发生时,我们法国人才有力量超越自我,以普通人的力量书写非凡的历史。我们在这里,在这个世界动荡的历史岔路口,我们必须一起寻找一条道路并指明一条道路。我坚信我们能做到。让我们充满勇气地正视现实,更好地实现我们的理想,而不是沉迷于虚幻的幻想。

Soyons fidèles aux valeurs de liberté, d'égalité, de fraternité, de laïcité(自由、平等、博爱、政教分离) qui nous font depuis 1789 et que nous avons collectivement choisi le 24 avril.

让我们忠于自 1789 年以来成就我们的自由、平等、博爱、政教分离的价值观,以及我们在 4 月 24 日集体选择的价值观。

Chérissons en bloc cette histoire millénaire qui nous lie les uns aux autres, cette culture à part, cette langue dont l'abbé Grégoire disait qu'elle est l'idiome(n. m.某种语言的特殊表达方式) de l'universel.

让我们珍惜这把我们联系在一起的千年历史,珍惜这种文化,珍惜我们现在所说的不分高低贵贱的语言。(这一段说的是法国大革命的历史)

Continuons d'aimer la République et tout ce qu'elle en porte. La prééminence(n.f.优势) de la volonté générale sur les intérêts particuliers, la reconnaissance du verdict(n.m.判决,定论) des urnes, le respect de la loi comme clef de voûte(基石) du contrat social.

让我们继续热爱共和国及其带来的一切。使整体意志凌驾于特定利益之上,承认投票箱的结果,尊重法律作为社会契约的基石。

Aimons notre patrie, comme ce trésor de géographie et de paysages où depuis le plateau de Gergovie jusqu'aux confins des Marquises, depuis les Pyrénées de mon enfance jusqu'à mes plaines picardes, on sent battre le cœur de ce vieux peuple enraciné(v. t.使扎根) qui a offert au monde les rêves les plus fous : l'humanisme, les lumières, les droits de l'homme.

让我们爱我们的祖国的大好河山,从热尔戈维高原到马克萨斯的边界,从我童年所在的比利牛斯山脉到皮卡第平原,让我们感受古老时代的脉搏心跳,他们提供了世界上最疯狂的梦想:人文主义、启蒙运动、人权。

Alors oui, la France n'aura pas fini d'inspirer le monde. De la confiance accordée par le peuple français, je me sais redevable. Cette confiance toujours fragile, chaque matin remise en cause, est le socle(n.m.底座) de notre régime de liberté.

所以是的,法国还没有结束对世界的引领。对于法国人民给予的信任,我很感激。这种每天都受到质疑的脆弱信任是我们自由政权的基石。

Chaque jour du mandat qui s'ouvre, je n'aurai qu'une boussole(n.f.指南针) : servir.

成为总统的每一天,我只有一个目标:为人民服务。

Servir notre pays, miracle de la volonté et de la liberté des hommes. Servir nos concitoyens dont le sens du devoir et l'amour de la patrie sont nos plus sûrs atouts. Servir nos enfants et notre jeunesse vers lesquels mes pensées vont en cet instant et à qui je fais le serment de léguer une planète plus vivable et une France plus vivante et plus forte.

为我们的国家服务,我们的国家是人类意志和自由的奇迹。为我们的同胞服务,他们的责任感和爱国主义是我们最强大的资产。为我们的孩子和我们的年轻人服务,我此刻的思绪寄托在他们身上,我发誓要给他们留下一个更宜居的星球和一个更活跃、更强大的法国。

Vive la République et vive la France !

共和国万岁,法国万岁!

Source: 

https://www./emmanuel-macron/2022/05/07/ceremonie-dinvestiture-du-president-de-la-republique

词汇表

démagogies(n. f.蛊惑人心的宣传)

rôder(v.i.游荡) 

à l'emporter(占上风)

pacifier(v.t.绥靖,安定)

ardent(a. 燃烧的,炽热的)

idiome(n. m.某种语言的特殊表达方式)

prééminence(n.f.优势)

verdict(n.m.判决,定论)

clef de voûte(基石)

enraciner(v. t.使扎根)

l'humanisme, les lumières, les droits de l'homme 人文主义、启蒙运动、人权

socle(n.m.底座)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多