1. 关于中译英 我在外事部门做过全职译者,后来辞职成为自由译者,中英互译都做过。我和几家固定的合作方有一个共识,那就是能做好中译英的译者极其难找(没有说英译中译者容易找的意思)。 其实,我的几家合作方都是国内的公司,他们甚至愿意出到600/千字甚至700往上给优秀的中译英译者。但能力可以匹配到这个价格的译者很少。 难度较大的中译英稿件,我们一般会先找精通中文的英语母语译者(如研究中国语言或文化的英语母语者、国外高翻学院的教师),其次会找英语接近母语水平的国内译者。 很多国内译员会以为自己的英语接近母语水平,但从我们接收到的译稿里来看(像我的合作方一般会找本职是作家、编辑或者新闻学、文学教师的英语母语者来审核译者的英语表达水平),很多译者的英语表达还是比较欠缺的。我们经常会在译文中看到英语里不会有的collocations,以及读起来毫无流畅感的句子。 有意做中译英的译员还是需要注意一条基本的原则:至少对那些愿意付高额酬劳的翻译公司来说,客户想要翻译的文稿,目标读者肯定是英语母语者。客户是真的希望目标读者能看懂、读懂他们想要表达的东西。所以,我们写出的英文一定要是外国人能读懂的英文。 要做到这一点,就得在词汇、句型、文风和行文逻辑等各个方面仔细斟酌。好些译者会想当然,认为自己翻译的就是标准英文。 现实并非如此。举个例子,在我入职外事部门后,很多外籍人士都跟我反映,之前部门发的通知公告或者活动策划,他们经常看不懂,“每个词都认识,连在一起就不认识了”。 另一条从事中译英的基本原则,其实是从上一条延伸而来的,就是要时刻保持一种谦卑的态度。在我们的译者圈子里,我们经常说自己是个废人,觉得中译英真的太难了,翻过一座山,又遇一座山。 我们回看自己的译文,也常常懊悔怎么当时没想到更好的译法。我回看自己十多年的翻译之路,是谦卑(或者说是持续性的自我怀疑)才使我走到今天。 我写这份邮件前,也会想“我的水平也就这样,凭什么写这邮件呢”。 还有一条基本原则,大概很多人都会有所忽略,但国内的译者尤其需要注意。那就是任何牵涉到国家主权、领土完整、文化产权的内容,在翻译中都要特别注意。 身为国内的译者,我们很多工作的本质其实是文化交流和文化传播,在这个层面维护国家的利益也是我们的职责。比如,有些地名、有些概念,因为一些原因,在国内外是有争议的,我们不能随便照搬国外的说法。 2. 关于接稿 国内的翻译公司,能给到可观酬劳的并不多。所以我非常清楚高价项目对译者的吸引力。 但是,译员在确定接稿前,还是要客观评估自己的能力。经常会有译者匆匆扫一眼,觉得自己能做就立马接稿。报交稿时间的时候,也不管自己的实际出稿速度,“觉得”自己应该能做完。译者确实要不断挑战自己,但必要的量力而为也是一条底线。 否则,不仅会给客户带来损失,更会影响自己的声誉,进入客户的黑名单。接稿后,如果觉得自己可能无法胜任或者可能需要延期,及时和客户沟通才是正解。千万不要为了完成任务而不计质量地赶工。 3. 关于工作态度 能给出高价酬劳的公司,并不是人傻钱多好忽悠。他们往往有成熟甚至严苛的审核体系。有经验的译审,一眼就能看出译员是不是在糊弄,是不是并没有理解原文,甚至使用了机翻。 另外,无论交稿时间多么紧迫,在交稿时间,自查自审都是必不可少的一步。语法错误,以及在人名、度量单位等方面的错误,都是成熟译者要尽量避免的。 还有,当翻译术语较多的文稿时,译者应该主动做术语表反馈给客户(大部分时候客户会要求,没要求的时候需要译者自己有这个意识)。这不仅能方便后面的审校过程,其实也是为后续合作打下基础。 4. 一些参考资料 涉及中国历史地理文化的翻译确实难度很大,我在此提供一些有用的网站或资料,供翻译群里这一领域的译者们参考: 我先生恰巧是研究人工智能的,受他的影响,我也会关注机器翻译领域的最新动态,研读最新的论文。我的看法是,除非自然语言处理技术能与脑科学(比如脑机接口技术)完美融合,否则机器翻译无法完全取代人工翻译。 但是,以google去年发了八篇相关论文的速度来看,机器翻译技术势必会在语义处理、平行文本分析、语料库等方面再次实现大飞跃。有些被译员嘲笑过的那些错误,是完全能通过技术手段解决的。我发现不少译员只会单纯嘲笑机器翻译的“翻车”或者坚信自己不会被取代,而不会真正去了解技术团队在潜心研究什么,自己面临的会是什么。 国内本来已经很卷的翻译行业肯定会再次面临洗牌,或者说“提纯”,这个时间可能是三五年,也可能很快。不管怎样,只有真正高精尖的译员才能在行业内寻得高质量生存。所以,希望各位译员朋友都能像你一样,不断提升充实自己的专业技能,硬实力和软实力能要跟上来。软实力,主要指和客户沟通的能力、维系客户关系、拓展客户资源的能力。
刚才这位译审跟我说,又搜罗了一些好东西,等整理好让我转发给群里的小伙伴。她之前还给我推荐了一本《被解释的美》,对提升翻译水平也大有裨益,等我之后来写读书笔记。 我是何其有幸,能遇到这么多温暖善良、水平又出色的朋友!再次深深感恩,也希望这些资料对大家伙有帮助! 作者简介: 自由译员,中国翻译协会会员。英语硕士+法学学士,CATTI英语笔译一级,国际日本语能力测试一级。译著《ZARA引领快速时尚》(二人合译)浙江人民出版社出版,曾任全球顶级视觉设计艺术月刊Computer Arts《视觉设计》译审。
|
|
来自: 小草9hce4imcw4 > 《翻译》