分享

非英专翻译新手入行到底有多难?

 译心易意 2020-01-02

2020年全国硕士研究生招生考试,这次考研人数再创历史新高。考MTI也是历年来人数较多的一次,这里面也有很多是跨专业报考的。考完之后陆续有学生和我联系,几家欢喜,几家忧愁。

其中有一个非英专大四的学生跨考MTI,考试前一周咨询我一些问题。考前一周她心态还比较好,以下是她的原话:

"我是一名非英专的大四学生,目前在准备翻译硕士考试,您公众号的文章我拜读了,解决了一些困扰我很久的疑惑。因为觉得自身翻译水平还是很欠缺,所以觉得无论考没考上,我都应沉下去好好练习翻译。这半年也一直在学习,感觉和您这些专业的比起来还是差距较远。"

以下是她考试后的原话:

"这次考试砸了,可能真的不适合做翻译,准备老老实实毕业去上班,跨专业考MTI、做翻译没门路。

有这位学生同样疑惑的人应该不少,甚至更有跨考MTI成功在读的、已经参加工作的。"

今天这篇文章,整理了近期大家的部分问题,会一条一条地来谈一谈,希望有所启发帮助。

1、不想放弃自己千辛万苦为了热爱而跨考的MTI

这是真的。

我大学同学在大四的时候到一家外企实习。虽然是外企,但是12年时的成都,国际化程度并不高,所以这家所谓的外企并没有很多人想象的羡慕的那种语言氛围,唯一的外语氛围就是,每个员工都有个英文名,喊人不喊中文,一定喊英文名。

外企招人时一般会青睐英语好的应聘者,但语言这东西,一天不练自己知道,两天不练同行知道,三天不练全世界都知道。当时她身边的前辈同事在几年前刚入职的时候都是英语很厉害的,但平日里工作忙碌,没有语言环境,公司里没多少文件需要翻译,好的文件也不会让一个没什么经验的新人翻译,再加上自身惰性,不出半年,就把当年积累下的英语底子全都磨光了。

当然,工作场合里的语言环境、有无文件翻译并不是丢掉英语底子的借口。语言这个事情,跟健身一样,从来不是条件的问题,而是一场毅力与惰性的较量。

2、天天加班打破了我业余做点翻译的幻想

说到天天加班,很多人应该都有感触的。

我也经历过天天加班、天天开会的日子,噩梦一般。朝九晚五就不必说了,周末被占用也是家常便饭。每天傍晚快到下班的时候心情就格外焦虑,担心主管临时安排急稿,担心老板突然通知开会……你懂的。在翻译公司加班也很正常,时常快要下班时来个急稿,心里的滋味真的是......

现在想想我也挺感谢天天忙成狗的那段时光。正是因为这种忙得像转陀螺一样的日子一眼望不到头,我才开始作困兽斗,见缝插针地抓住一切可以利用的碎片时间备考证书,后来才算慢慢踏上了这条自由翻译的道路。见缝插针到什么程度?大概就是上下班公交地铁上、午休入睡前的那一小段时间、八九点回到家后直到洗漱睡觉前的那一两个小时,都交给了学习。

所以,天天加班,可能无法在业余时间做点翻译兼职,但是并不影响对相关知识的深入学习,而这样有目的性的学习,正是日后踏入这个领域的必经之路。

3、本科及研究生阶段学习的是偏理论,实践很少,只是自己偶尔接一点老师的活,相当于没有经验。证书也只有六级,本科非英也没办法报考专八,特别尴尬

私信咨询过我这类问题的不在少数,大同小异,都是在困惑,理论方面的书看了一本又一本,但下笔仍无神。翻译是个很注重实操经验的专业,理论是在无数实践的基础上总结出来的,要看,但不能完全依赖理论。更何况从事这一行还有一个叫做“语感”的东西,用理论恐怕很难解释为什么别人有这样的语感而你没有,全是日常点滴积累起来的宝贵经验。

我经常说的是,翻译行业看重的是实际翻译能力,如果自身实际翻译能力差,那么最好提升能力后再翻译。

至于专八,如果专业所限考不了的话,也不必感到遗憾。有志从事翻译职业的人可以去考个翻译证书,这个证书是没有专业限制的。

4、做自由译员在家办公的话,像我这样几乎没有经验的是不是比较难?是否应该专攻某一领域

至于经验,每个从业者都经历过从0到1的过程,起跑线低、起步难,不代表不起跑。哪怕只是偶尔接一点活儿,也要努力去争取这样的零活机会,认真对待,经验就是这样一点点丰富起来的。

前期客户资源不多,就需要涉及更多的领域。如果专攻某一个领域,你能保证你每天有稿件做?只有当你客户足够多时,能保证有稳定收入后,再选择某一个你特别擅长的领域。

5、我现在想入行,是否只能从翻译公司入手呢?靠谱的翻译公司要如何找呢?

关于入行,尤其是现在翻译公司都不愿意花时间培养新人,喜欢招熟手,这也是很多新手困惑的事情。

新人手上一般没有独立的客户资源,与翻译公司合作是一条比较稳妥的、看得见实实在在回报的路子。其实我不太喜欢很多人把翻译公司单纯地当做压榨剩余劳动力的二道贩子,如果说翻译提供的是技术,那么翻译公司能在客户服务和体验还有专业上与译员形成很好的互补。我做兼职的那几年,一直与翻译公司合作,在我看来,与它们合作有几个好处:

不用担心客户开发、维护、追款等琐事。

不要小看这些事情,它们会占用很多心智和时间精力。对于新人来说,应该把大部分时间和精力放到提高业务水平上。我也是这几年自己做自由译员经营直接客户后,才深深体会到那些年“压榨”我的翻译公司的不容易。

翻译公司接触的各个领域多,能够提供专业上的支持与帮助。

抛开那些不正规的公司,小翻译公司有译审把关译稿,大翻译公司除了译审之外,还会定期有某一个稿件翻译知识技巧方面的培训,提高合作译员的业务水平,也是降低自己的经营成本,这对译员来说都是看得见的福利。

靠谱的翻译公司如何找?叫得出名字的都是响当当的公司,他们的门槛一般也比较高,对于水平一般的新人来说,恐怕很难够到。不过,我可以给提供一个选择标准,有译审改稿、不拖欠稿费,能满足这两条的公司,不论规模大小,都可以算作靠谱。

很多人太浮躁、过于焦虑,对目前的现状不满,寻求改变。翻译入行不是你在某宝上买几本理论知识书,或者是参加个考试,就代表你已经入门,就能翻译。其实我觉得大家大可不必顾虑这么多,做好眼下手上能做好的事情,多看、多学、多用,你想要的未来自然会来的。既然选择就要坚持,不要轻易放弃,遇到困难就去克服困难,当你成功克服这些困难,你就会有很大的收货。

就像电视剧《三生三世十里桃花》里面的人物每当要飞升上仙、飞升上神都会有天劫,虽然在经历这些劫难时会很痛苦,但当经历这些劫难后收获很大,成仙、成神。

我这几天晚上追的《庆余年》男主角范闲也是这样,每当和高手过招,自己时常会受伤,但这之后自己的武功也会进步不少。

未完

待续

后面有时间再继续分享

最后祝愿大家在2020年里都能有所收货,学以致用!

吸纳向往自由生活方式、热爱文字、热衷翻译的人才。

请加本人微信公众号(译心易意)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多